wæter-þrýþe
Water-hosts, great waters
Entry preview:
Water-hosts, great waters Ða ðe wyrceaþ weorc mænig on wæterðrýþum qui faciunt operationem in aquis multis, Ps. Th. 106, 22
be-dífan
To plunge ⬩ immerse
Entry preview:
.), immerse Heó wearð gelǽdd tó sumre eá and on wætere bedýfed (in aquam mersa), Gr. D. 73, 24
tó-twǽman
Entry preview:
Wé nellaþ ús nǽfre tótwéman we do not wish to be separated, Homl. Skt. i. 2, 71. Hí siredon hú hí hié tótwǽman mehten Romani dolo divisere hostes, Ors. 3, 10 ; Swt. 138, 7. Hié eft tótwǽmde wǽron, 3, 7 ; Swt. 118, 20.
útane
from without ⬩ outside ⬩ on the outside ⬩ on the surface ⬩ out ⬩ at sea ⬩ outwardly ⬩ externally ⬩ about
Entry preview:
Ðætte wé scylen beón on ðisse ælðeódignesse útane beheáwene mid suingellan, tó ðæm ðæt wé sién geféged tó ðæm gefógstánum on ðære Godes ceastre quia nunc foris per flagella tundimur, ut intus in templum Dei postmodum disponamur, Past. 36; Swt. 253, 18
á-sceacan
Entry preview:
Wé sceolon ásceacan ðone sleacan slǽp ús fram, Hml. Th. i. 602, 15. His geoc of heora swuran ásceacan, 212, 10: R. Ben. 98, 14. Hé of þám slǽpe ásceacen wearð, Hml. 8. 31, 891. to shake (trans.)
Linked entry: sceacan
Scottas
Entry preview:
Bede's statement of the cures worked on those who were bitten by snakes through the application of water in which scrapings from the leaves of Irish books were put, Bd. 1, 1; S. 474, 36-39), Lchdm. ii. 110, 15.
stæppan
Entry preview:
Ðonne stæpþ se sacerd tǽlleáslíce on ðone weg tunc sacerdos irreprehensibiliter graditur, Past. 13, 1; Swt. 77, 18: Homl. Th. i. 374, 21. Hé stæpþ beforan ðison folce praecedet populum istum, Deut. 3, 28. Stepeþ, Exon. Th. 264, 34; Jul. 374.
bǽg
a collar
Entry preview:
a collar Wearm lim gebundenne bǽg hwílum bersteþ the warm limb sometimes escapes from the bound collar, Exon. 102b; Th. 387, 20; Rä. 5, 8
ge-welhwǽr
Everywhere ⬩ ŭbīque
Entry preview:
Everywhere; ŭbīque Is wíde cúþ þeódum gewelhwǽr it is well known to people everywhere, Menol. Fox 61; Men. 30: Swt. A. S. Rdr. 105, 33
Linked entry: wel-hwǽr
spreca
Entry preview:
Forht folces weard héht him fetigean sprecan síne
Linked entry: speca
Sweotolung-dæg
Entry preview:
Idus Ian.) is geháten on bócum Swetelungdæg, forðan ðe on ðisum dæge wearð Crist mancynne geswutelod, Homl. Th. ii. 36, 20
tóbrocen-líc
Entry preview:
Frail, perishable Ðysse worulde wela is hwýlwendlíc and feallendlíc and tóbrocenlíc the wealth of this world is transitory and decaying and frail, Wulfst. 263, 13
un-áscirigendlíc
Inseparable
Entry preview:
Inseparable Ðære Hálgan Þrynnysse is án godcundnyss, and án gecynd, and án willa, and án weorc unáscyrigendlíce ( inseparable; or inseparably? ), Homl. Th. i. 326, 27
flyge
Entry preview:
Mid þan þe se strǽl on flyge wæs, þá cóm windes blǽd foran ongeán, ꝥ seó strǽl wearð eft gecyrred, Bl. H. 199, 20. Add
ge-drinca
Entry preview:
Cf. ge-beór Danihel wearð þæs cyninges gedrinca. Nap. 29
Linked entry: drinca
weder-candel
The candle of the open air, the sun
Entry preview:
Wedercondel wearm weorodum lýhteþ, Exon. Th. 210, 17; Ph. 187
Bricg-stów
- Flor
- Hunt
- Sim. Dun
- Hovd
- Kni
a bridge ⬩ a place ⬩ BRISTOL in Gloucestershire and Somersetshire ⬩ Bristova in finibus agrorum Glocestriensis et Somersetensis
Entry preview:
BRISTOL in Gloucestershire and Somersetshire; Bristova in finibus agrorum Glocestriensis et Somersetensis Híg férdon to Bricgstówe they went to Bristol, Chr. 1087; Erl. 224, 18
Linked entry: Brycg-stów
medum-líce
moderately ⬩ in a small degree ⬩ imperfectly ⬩ worthily ⬩ fitly ⬩ kindly
Entry preview:
Wé cunnon ðære leóde gereord, ná medemlíce ac fulfremedlíce, Homl. Th. ii. 474, 3. worthily, fitly, kindly Similar entries (cf. mǽþ-líce, medum-ness) Hí nemágon medomlíce (Cott.
organe
Entry preview:
On salig wê ûre organan up áhengan in salicibus suspendimus organa nostra, Ps. Th. (Spl. T. Surt. ), 136, 2. Iubal wæs fæder herpera and ðæra ðe organan macodun Iuba, fuit pater canentium cithara et organo, Gen. 4, 21
GE-NÓG
Sufficiently, abundantly, ENOUGH ⬩ satis, abunde
Entry preview:
Cwǽdon ðæt we fundon sumne swíðe micelne mere in ðæm wǽre fersc wæter and swéte genóg dixerunt ingens nos stagnum dulcissime aque inventuros, Nar. 11, 27