Undalan
Oundle
Entry preview:
In later English it is Undela : -- Ic gife ðone tún ðe man cleopeþ Undela, Chr. 963; Erl. 122, 4
a-biddan
To ask ⬩ pray ⬩ pray to ⬩ pray for ⬩ obtain by asking or praying ⬩ petere ⬩ precari ⬩ postulare ⬩ exorare ⬩ impetrare
Entry preview:
To ask, pray, pray to, pray for, obtain by asking or praying; petere, precari, postulare, exorare, impetrare Wilt tú wit unc abiddan drincan vis petamus bibere ? Bd. 5, 3; S. 616, 30.
gár-gewinn
Spear-war ⬩ hastātōrum pugna
Entry preview:
Ne lǽt ðé ahweorfan grim gárgewinn let not the fierce javelin-strife turn thee away, Andr. Kmbl. 1915; An. 960
be-hyldan
Entry preview:
Hí behyldon ǽnne oxan and besywodon Crisan-tum mid þǽre hýde tó his nacodum líce, Hml. S. 35, 158. Behyldan, befleán deglobere, i. decoriare, An. Ox. 3280: Wrt. Voc. ii. 82, 13. Ódre wǽron cuce behylde, Hml. Th. i. 542, 29. Add
cyne-gird
Entry preview:
., and add Swíðe ryht is seó cynegyrd þínes ríces virga recta est virga regni tui, Ps. Th. 44, 8. Hé bícnode hire tó mid his cynegyrde extendit contra eam virgam auream, Hml. A. 97, 181
ge-beógol
Entry preview:
Ready to yield Beó ðú swýðe gebeógul (-bugol, v. l.) mid gebýgedum (-bíg-, v. l.) móde þínum wiðerwinnan esto consentiens adversario tuo cito, Hml. A. 4, 93. Ús ne hét ná se Hǽlend him ( the devil) beón gebeógole (-bug-, v. l. ), 5, 123
Linked entry: ge-bugol
ge-cóplic
Entry preview:
Gecóplice word forðstæppan of múðe þínum þænne þú gecóplicne tíman fintst oportuna uerba procedant ex ore tuo cum oportunum tempus inueneris, Scint. 81, 18
Linked entry: cop-lic
Arewe
ARROW, the name of a river in several counties ⬩ fluvii nomen
Entry preview:
in O, tum etiam quod oppidum est ad ejus ripam situm, Arwerton dictum; accedit quod Harewich ad oram hujus fluminis, olim Arwic, non ut conjectat Camd.
deófol-seócnes
Devil sickness, possession with the devil ⬩ dæmŏnium = δαιμόκιoν
Entry preview:
Sumne we gesáwo on ðínum naman deófolseócnessa útadrífende vidĭmus quemdam in nomine tuo ejicientem dæmŏnia, Mk. Bos. 9, 38 : 16, 17 : Lk. Bos. 9, 49 : 38, 32.
Linked entries: deófel-seócnys deóful-seócnys feónd
mis-weorþan
to turn out badly
Entry preview:
to turn out badly (for a person, dat.) Gif ða penegas teóþ swíðor ðonne ðæt gold ðonne miswyrþ ðam men hraðe if the pennies weigh more than the gold, then will it soon prove a bad thing for the man, Wulfst. 240, 4
réceleásness
Entry preview:
Án manricynn wunað . . . under þínum anwealde . . . and þú wást ꝥ hit wile hearmian þínum cyneríce heora réceleásnysse, gyf him man ne gestýrð heora stuntnysse est populus . . . et nosti, quad non expediat regno tuo, ut insolescat per licentiam, Hml.
æt-wíndan
To wind off ⬩ turn away ⬩ escape ⬩ flee away ⬩ aufugere
Entry preview:
To wind off, turn away, escape, flee away; aufugere Ic ána ætwánd effugi ego solus, Job Thw. 165, 27; Grn. Iob 1, 16: Beo. Th. 289; B. 143. Ic 'ǽte híg ætwíndan to wuda dimitto eos avolare ad silvam, Coll. Monast. Th. 26, 3
fót-lǽst
A foot-step ⬩ foot-trace ⬩ vestīgium pĕdis ⬩ trāmes
Entry preview:
Fótlǽstas [MS. fótlǽst] ðíne ne beóþ oncnáwen vestīgia tua non cognoscentur, Ps. Spl. 76, 19: Blickl. Homl. 203, 36
wirgend
a curser ⬩ an evil-doer ⬩ a malignant person
Entry preview:
Skt. i. 17, 42. an evil-doer, a malignant person v. wirgan Míne wergend gehýrde ðín ágen eáre insurgentes in me malignantes audivit auris tua, Ps. Th. 91, 10
Linked entry: wergend
fremsum
Entry preview:
Gedéfe is þín milde mód, mannum fremsum benigna est misericordia tua, Ps. Th. 68, 16. Siexte is ðæt hí beóð fremsume pietatis gratia benigni sunt, Past. 41, 18. Eálá þú fremsumeste hlǽfdige þe mé þíne árfæstan mildheortnysse æteówdest, Hml.
dóm-líce
Judicially, powerfully, gloriously ⬩ judicialĭter, potenter, gloriōse
Entry preview:
Judicially, powerfully, gloriously; judicialĭter, potenter, gloriōse Sýn me ðíne handa on hǽlu nú, and ðæt dómlíce gedón weorþe fiat manus tua et salvum me facias, Ps. Th. 118, 173: Exou. 54 b; Th. 193, 19; Az. 124: Judth. 12; Thw. 26, 10; Jud. 319
on-hyring
Entry preview:
Ðonne wé onhyrigaþ Criste and eác ða onhyringe gefyllaþ tunc legem Christi imitando complemus, Past. 51, 3; Swt. 397, 2
Linked entry: hyring
wrixendlíce
In turn ⬩ one after the other
Entry preview:
In turn, one after the other Hí wrixendlíce (vicissim) bine bǽdon. Bd. 4, 24 ; S. 598, 42. Ða wrixendlíce (vicissim) on twá halfe gesewene wæron, swá swá mid unmǽtnesse miceles stormes worpene beón, 5, 12; S. 627, 39. Wrixendlíce singillatim, Ps.
wæter
Entry preview:
</b> add Æfter þan bióð ealle wæteras and ealle wyllas on blóde tunc omnes fontes et putei in sanguinem convertentur, Verc. Först. 120, 9. v. fullwiht-, regn-, sǽ-wæter
slápian
Entry preview:
MSS. ) ne dederis somnum oculis tuis, ne dormitent palpebrae tuae . . . Ne dederis somnum oculis tuis . . . Somnum oculis dare, est . . . , Past. 28, 4; Swt. 193, 18-25