Bosworth Toller's

Anglo-Saxon

Dictionary online

stic

(adj.)
Grammar
stic, (?); sticc adj.
Entry preview:

Sticky, viscous Wið ómena geberste. . . . Steah feówer scearpan ymb ða poccas and lǽt yrnan ðæt sticce ( the sticky matter ) ðe hit wille, Lchdm. ii. 100, 4

þeód-þreá

(n.)
Entry preview:

a great calamity Hié wordum bǽdon, ðæt him gástbona geoce gefremede wið þeódþreáum ( the injuries inflicted by Grendel ), Beo. Th. 358; B. 178. Cf. þeód-bealu

unriht-hǽmed

(adj.)
Grammar
unriht-hǽmed, adj.

Adulterous

Entry preview:

Wih. 3; Th. i. 36, 18. Mid unrihthǽmedum cum adulteris, Ps. Spl. 49, 19

wróht-getíme

(n.)
Grammar
wróht-getíme, es; n.

A series of crimes

Entry preview:

Cf.teám, getýme) Hæfdon hió wið God gesomnod they had heaped up crimes against God, Cd. Th. 3, 34 ; Gen. 45

flówing

(n.)
Grammar
flówing, (-ung), e; f.

A flowingflux

Entry preview:

A flowing, flux Wíf sum wæs in flówing (fluxu) blódes. . . Astód ꝥ flówing (fluxus) blódes, Lk. L. 8, 43, 44. Flówing fluxum Mt. L. 9, 20

galdor-sang

(n.)
Grammar
galdor-sang, es; m.
Entry preview:

An incantation Gif hwylc wíf wiccunga begá and þá deóflican galdorsangas ( diabolica cantica magica ), Ll. Th. ii. 154, 26. Ne wé galdorsangas onginnen, Wlfst. 253, 10

heáfod-bæþ

(n.)
Grammar
heáfod-bæþ, es; n.
Entry preview:

A head-bath, wash for the head Heáfodbæþ wið þon ( falling off of hair ). Weliges leáf wylle on wætere, þweah mid þý, Lch. ii. 156, 1

oft-þweál

(n.)
Entry preview:

frequent washing Eáwlá wíf, tó hwan wenest ðú þínes líchoman hǽle mid smyringe and oftþweále and óðrum líðnessum, Nap. 50; [Verc. Först. 166, s. v. híwfæger ]

Linked entry: þweál

-bora

(part.; suffix)
Grammar
-bora, an; m. [from boren; pp. of beran] Often used as a termination to denote
Entry preview:

A bearer, bringer, supporter; is qui fert, gerit; as, Cǽg-bora, horn-, mund-, rǽd-, rǽs-, segen-, sweord-, tácn-, wǽg-, wǽpen-, wíg-, wóþ-, wróht-

cweldeht

(adj.)
Grammar
cweldeht, adj. [cweld = cwyld destruction, -eht = -iht adj. termination, q. v.]

Mortified corruptionis plenus

Entry preview:

Mortified; corruptionis plenus Wið wyrmǽtum líce and cweldehtum for a worm-eaten and mortified body, L. M. 1, 54; Lchdm. ii. 126, 4

eár-wærc

(n.)
Grammar
eár-wærc, es; n.

Ear-ache, a pain in the earauris dŏlor

Entry preview:

Ear-ache, a pain in the ear; auris dŏlor Wið eár-wærce for ear-ache, L. M. 1, 3; Lchdm. ii. 40, 7

eft-leán

(n.)
Grammar
eft-leán, es; n. [leán a reward]

A recompenseretrĭbūtio

Entry preview:

A recompense; retrĭbūtio He eft-leán wile ealles génomian he will surely take a recompense, Exon. 24 a; Th. 68, 8; Cri. 1100

blédan

Entry preview:

Gif þæt wíf bléde tó swíþe æfter þám beorþre, Lch. ii. 330, 10. Slít mid foþorne oþ þæt hié bléden, 52, 8. Add

clæppan

(v.)
Entry preview:

to throb Wið heáfodsár . . . þis syndon þá tácnu þæs sáres, ꝥ is ǽrest þá ðunewenga clæppaþ, Lch. iii. 88, 5. v. next word

Linked entry: clappan

eást-cyning

(n.)
Grammar
eást-cyning, es; m.
Entry preview:

An eastern king Wið Seleucus þone eást*-*cyning (cf. Seleucus begeat ealle þá eástlond, S. 144, 1), Ors. 3, 11; S. 148, 35

ge-scencan

(v.)
Grammar
ge-scencan, p. te
Entry preview:

Wín gescenct uinum potatum, Scint. 105, 16

Linked entries: scencan ge-scænctest

heofon-cund

Entry preview:

Þú gemengest þá heofoncundan hider wið eorðan sáula wið líce, Met. 20, 235. Þá heofencundan þing þé sint gecynde, Bt. 14, l; F. 40, 34. Add

botl

Entry preview:

Tó Melantian (cf. wíf wæligon ǽhtum, Melantia gecýged, 133) botle, Hml. S. 2, 262. Naboð hæfde ǽnne wíneard wið ðæs cynincges botl, 18, 172. Wið þæt botl Salustii, Hml. Th. i. 428, 10. Se biscop him ðǽr mynsterlic botl timbrian hét, 508, 30.

ge-temprian

(v.)
Grammar
ge-temprian, p. ode; pp. od
Entry preview:

Mót se ðe wile mid sóþum lǽcecræfte his líchaman getemprian he who will may cure his body with true leechcraft, 474, 35

Linked entry: temprian

ge-wýscan

Entry preview:

Ox. 806. to wish for something (gen.) for a person (dat. ) Agathes him andwyrde: ' Beó þín wíf swylc swá Uenus. . . and beó ðé swylc swá Iouis' . . . ' Gif hí sóðe godas synd, gódes ic þé gewísce ( if they are true gods I am wishing you something good