Bosworth Toller's

Anglo-Saxon

Dictionary online

pluccian

(v.)
Grammar
pluccian, ploccan. l. ploccian, and for the gloss at Wrt. Voc. ii. 140, 59
Entry preview:

substitute Ploccaþ discerpit, lacerat, tóslít, devorat, carpit.Add:

un-þearf

(n.)
Grammar
un-þearf, e; f.

Disadvantagehurtharmdetriment

Entry preview:

Hé gegaderode his folc tó ðæs cynges unþearfe, ac hé wæs gelet (hé gaderode his folc þan cyngce tó unþearfe hé þóhte, ac hit wearð heora seolfan tó mycclan hearme, MS. D.), Chr. 1075; Erl. 213, 27.

þreátness

(n.)
Grammar
þreátness, e; f.
Entry preview:

Affliction, tribulation Hungor and sweorda gefeoht bid, and mycel þreátnes geworden bið, and manigra folca gefehta beóð erunt fames et bellum, gladius. . . plurimae dissensiones in populo, Verc. Först. 117, 2

cwíst

Grammar
cwíst, sayest, speakest, Bt. 5, 3; Fox 12, 13: Ps. Th. 87, 12, = cweðst;
Entry preview:

2nd pres. sing. of cweðan

fang

(n.; part.)
Grammar
fang, es; m. [fangen; pp. of fón to take, q. v.] what is taken,

A bootycaptūra, præda

Entry preview:

A booty; captūra, præda Hí fang woldon fón they would take booty, Chr. 1016; Th. 281, 30

Linked entry: feng

ge-wíder

Grammar
ge-wíder, l. ge-widere, and in l. 3 for gewidor abidon l. gewidora bidon.
Entry preview:

Add: The word seems to occur only in pl. Sumor æfter cymeð, wearm gewideru, Met. 11. 61. Of untídlican gewideran, þæt is, of wǽtum sumerum and of drýgum wintrum temporum turbata temperies, hoc est, aut siccitas hiemis, aut humor aestatis, Ors. 3, 3 ;

bát

(n.)
Grammar
bát, Dele: e, f., in first passage for Ðeós, l. Ðes, and add

a boat.

Entry preview:

a boat. Baat linter, Wrt. Voc. ii. 112, 81. Bát, barca, i. 47, 62: 56, 10:, An. Ox. 5457: 4, 91. Þrié Scottas cómon on ánum báte bútan ǽlcum geréþrum . . . Se bát wæs geworht of þriddan healfre hýde, Chr. 891; P. 82, 18-22. Flota wæs on ýðum, bát under

ge-legerod

(adj.; part.)
Entry preview:

Binnon feówertig geára fæce næs nán man gelegerod on eallum ðám folce, 196, 13

a-wacnian

(v.)
Grammar
a-wacnian, -wæcnian; p. cnede, cenede; pp. cned, cened; v. intrans.

to AWAKENcome to life againreviveevigilareexpergefierireviviscereto arisespringhave one's originsuscitarioririnasci

Entry preview:

O.] diluculo revixit, Bd. 5, 12; S. 627. 13. to arise, spring, have one's origin; suscitari, oriri, nasci Of ðám frumgárum folc awæcniaþ from these patriarchs shall spring a people, Cd. 104; Th. 138, 54; Gen. 2291.

Linked entry: a-wæcnian

cantic

(n.)
Grammar
cantic, es; m.
Entry preview:

Moises wrát ðone cantic and lǽrde Israéla folc scripsit Moyses canticum et docuit filios Israel, Deut. 31, 22: 31, 19: Salm. Kmbl. 47; Sal. 24: Ps. Th. 143, 10

ge-stǽnan

(v.)
Grammar
ge-stǽnan, p. de; pp. ed
Entry preview:

Ðæt folc all gestǽnaþ usig plebs universa lapidabit nos, Lk. Skt. Lind. 20, 6. Óðer gestǽndon alium lapidaverunt, Mt. Kmbl. Lind. 21, 35

sinder

(n.)
Grammar
sinder, es ; n. : sindra(-e ?), an ; m. (f. ?)
Entry preview:

Ðiss folc is geworden nú mé tó sindrum versa est mihi domus Israel in scoriam, Past. 37, 3 ; Swt. 267, 17. Seaxes ecg sindrum begrunden ( with all impurities ground off ), Exon. Th. 408, 3 ; Rä. 27, 6

FRETAN

(v.)
Grammar
FRETAN, ic frete, ðú fritest, fritst, he freteþ, friteþ, fritt, fryt, pl. fretaþ; p. ic, he fræt, ðú frǽte. pl. frǽton; pp. freten [for-, etan to eat?].

to eat upgnawFRETdevourconsumedevŏrāreconsūmĕrecomĕdĕreto breakburstfrangĕrerumpĕre

Entry preview:

to eat up, gnaw, FRET devour, consume; devŏrāre, consūmĕre, comĕdĕre Ða ðe wilniaþ fretan mín folc qui devŏrant plēbem meam, Ps. Th. 13, 9: 26, 3: Exon. 127 a; Th. 488, 11; Rä. 76, 5: 87 b; Th. 329, 34; Vy. 44: Beo.

Linked entry: gefrett

lactuca

(n.)
Grammar
lactuca, an; f. This word seems to retain its Latin form in the nominative, but otherwise conforms to English usage, and is generally treated as a weak noun. The form lactucas, however, occurs in the Leechdoms, which, though it looks like a strong plural masc., seems to be singular
Entry preview:

Lactuca hátte seó wyrt ðe hí etan sceoldon mid ðám þeorfum hláfum heó is biter on þigene lettuce was the name of the herb that they were to eat with the unleavened loaves; it is bitter in the eating, Homl. Th. ii. 278, 26. Nim lactucan ánc hand fulle

leán

(v.)
Grammar
leán, p. lóg [a weak form also occurs (cf. Icel.) Se ðe wolde leógan oftost on his wordon, ealle hine leádan, ða ðe God lufedan,
  • Wulfst. 168, 17
  • .]

To blamereproachdisapprovescorn

Entry preview:

To blame, reproach, find fault with, disapprove, scorn Ne leá ic ðé ná ðæt ðú ǽgðer lufige I blame thee not for loving either, Shrn. 197, 2. Hý nǽfre man lyhþ se ðe secgan wile sóð æfter rihte a man that will rightly tell the truth will never blame them

þǽr-ymbútan

(adv.)
Grammar
þǽr-ymbútan, adv.
Entry preview:

Thereabouts Hé ( the Roman name ) com tó Parþum ... hé wæs ðǽrymbútan manegum folce swíþe egefull, Bt. 18, 2; Fox 64, 13. On gehwylce healfe ðǽrymbútan circumquaque, Bd. 3, 17; S. 543, 26

Linked entry: ymb-útan

ge-gítsian

(v.)
Entry preview:

to covet and get, to get by unscrupulous means, extort Hié wilniað ðæt hié gegítsien æt ðǽm ungetýdum folce wísdómes naman ut apud imperitum vulgus sciential sibi nomen extorqueant, Past. 365. 22

Linked entry: gítsian

æl-þeódig

(adj.)
Grammar
æl-þeódig, æl-þiódig; adj.

Strangeforeignexterusperegrinusbarbarus

Entry preview:

Strange, foreign; exterus, peregrinus, barbarus On ælþeódige folc to a foreign people, Bt. 27, 3; Fox 98, 22. Ælþeódigra manna gisthús foreign men's guest house, an inn, Wrt. Voc. 58, 51. Ælþeódige men acwealdon advenam interfecerunt, Ps.

sehtan

(v.)
Grammar
sehtan, p. te
Entry preview:

To bring about agreement between people, to settle a dispute Cristenum cyninge gebyreþ ðæt hé eall cristen folc sibbie and sehte mid rihtre lage, L. I. P. 2 ; Th. ii. 304, 12 : Wulfst. 266, 17.

þring

(n.)

a presscrowdwhat presses or confines

Entry preview:

No þring of folc, A. R. 162, 8.] Similar entries v. eofor-, ge-þring. Grammar þring, (or þryng?) what presses or confines Þryng cannalis, Wrt. Voc. ii. 128, 5. [Cf. Icel. þröng a strait, a narrow place.]

Linked entry: þryng