or-læg
Entry preview:
Fate Nó ic (Daniel) wið feohsceattum ofer folc bere Drihtnes dómas, ac ðé ( Belshazzar) unceápunga orlæg secge, worda gerýnu I will tell thee thy fate (by explaining the writing on the wall), Cd. Th. 262, 19; Dan. 746.
torn-wyrdan
Entry preview:
To address abusive words to, to vituperate Hiera wíf him ongeán iernende wǽron, and hié swíþe tornwyrdon, and ácsedon, gif hié feohtan ne dorsten, hwider hié fleón woldon; ðæt hié óðer gener næfden búton hié on heora wíf hrif gewiton ( the Latin, however
Linked entry: torn-word
un-wærlíc
Unwary ⬩ incautious ⬩ heedless
Entry preview:
Ðeáh ðú fela unwærlícra worda gesprǽce, Exon. Th. 254, 6; Jul. 193
fela-sprǽce
loquacious
Entry preview:
Speaking much, loquacious, using many words with intent to deceive Felospraeci, feluspréci trifulus, trufulus, Txts. 102, 1009.
lǽce-dóm
Entry preview:
Hé forgeaf wanhálum mannum mid his worde lǽcedóm, Hml. S. 22, 24. a medicine, remedy Lǽcedóm malagma, i. medecinam, An. Ox. 375. Cleoþan, lǽcedóm cataplasma, i. medicamentum, 1973
wæter-flód
A flood, deluge; in plural, floods, waters. Cf. wæter, II b
Entry preview:
On ðæs Ambictiones tíde wurdon mycele wæterfiód (inluvies aquarum) geond ealle world, 1, 6; Swt. 36, 7. Hine storm ne mæg áwecgan, ne wæterflódas brecan brondstæfne, Andr. Kmbl. 1006; An. 503. Hí mé ymbsealdan swá wæterflódas ( sicut aqua ). Ps.
rǽd-gifa
Entry preview:
Cf. rǽd-bora and next word
rǽw
Entry preview:
The word also occurs in hæsel-, hege-, hlinc-, stán-, wiðig-rǽw, Cod. Dip. Kmbl. iii. xxxv. Cf. also gerǽwud féða acies, Wrt. Voc. i. 18, 26. Standaþ on geréwe, Cod. Dip. Kmbl. iii. 424, 8. Hí on gerǽwe sǽton, Homl. Skt. i. 23, 779
Linked entry: ráw
ster-melda
Entry preview:
The word occurs in the following apparently corrupt passage Gif frigman mannan forstele gif hé eft cuma stermelda secge an andweardne gecænne hine gif hé mǽge if a freeman steal a man; if he (the man who has been stolen) come back to give information
Linked entry: melda
ge-rǽde
Entry preview:
Add: The word seems used only in the pl. ge-rǽdu(-a). An ornament, trapping. for a person Wé lǽrað ꝥ man geswíce higeleásra gewǽda and dislicra gerǽda, Ll. Th. ii. 248, 16. for a horse Ǽfteráp postela, gerǽdu falere, brídel frenum, Wrt.
hám-stede
Entry preview:
Add: ¶ the word occurs as a place-name in the charters, but in some of the following instances (e. g. vi. 35, 34) it is or may be a common noun, and in some perhaps to ham rather than to hám should the first part of the compound be referred On hámstedes
sǽ-mann
a seaman,
Entry preview:
Kmbl. 342, 15; Rún. 16, when English affairs are referred to the word is used of the Scandinavians Wálá ðære woruldscame ðe nú habbaþ Engle. Oft twegen sǽmen oððe þrý drífaþ ða dráfe cristenra manna fram sǽtð tó sǽ, Wulfst. 163, 5.
mód-hord
The mind
Entry preview:
The mind Módhord onleác weoruda dryhten and ðus wordum cwæþ. Andr. Kmbl. 344; An. 172
swinc-líc
Entry preview:
Laborious, toilsome Ðæt gé healdan ðone Sunnan-dæg fram ǽlcum geswinclícum worce, Wulfst. 294, 18.] [
wír
Wire ⬩ metal thread
Entry preview:
Wire, metal thread; often used apparently in ornamental work, so, an ornament made of wire. Cf. Icel. víra-virki filigree work Beorht seomað (-ad, MS.) wír ymb ðone wælgim, Exon. Th. 400, 20; Rä. 21, 4.
dígol
Secret, hidden, private, dark, obscure, profound, abstruse, unknown ⬩ secrētus, occultus, obscūrus, ignōtus
Entry preview:
Ðæt wit mǽgen smeálícor sprecan and diógolran wordum that we two may argue more closely and with profounder words, Bt. 13; Fox 36, 32. [Laym. digelliche secretly: O. H. Ger. tougal opācus, obscūrus, occultus.]
ídel
Entry preview:
Be ídelstum wordum de otiosis uerbis, Scint. 217, 2. <b>II a.
þearle
Entry preview:
This word, as does swíþe (q. v.), tends to become an adverb of degree rather than one of manner or quality; where it qualifies words denoting pain, effort, or the like, it may be considered as keeping much of its old force, but even there it is used to
lád
a course ⬩ way ⬩ a lode ⬩ watercourse ⬩ carrying ⬩ carriage ⬩ bringing ⬩ Sustenance ⬩ provision
Entry preview:
The word used in both cases in the Latin translation is summagium, in reference to which, and to the English words which it translates, may be quoted Thorpe's explanation in his glossary: 'Lád, seám, summagium.
ge-hýran
To hear ⬩ give ear to ⬩ audīre ⬩ exaudīre ⬩ To hear ⬩ audīre ⬩ to obey ⬩ obĕdire
Entry preview:
Ðænne hí ðæt word gehýraþ qui cum audiĕrint verbum, Mk. Bos. 4, 16, 18, 20. Ic gehýrde hine ðíne dǽd and word lofian I heard him praise thy deed and words, Cd. 25; Th. 32, 23; Gen. 507 : 26; Th. 33, 23; Gen. 524. Ðú gehýrdest me exaudisti me, Ps.