windwian
To winnow ⬩ ventilare ⬩ literal ⬩ figurative
Entry preview:
To winnow; ventilare, literal Hé corn ðærsc and windwode, Shrn. 61, 19. figurative Fiónd úre wé windwiaþ inimicos nostros ventilavimus, Ps. Surt. 43, 6. Ic windwade (ventilabam) in mé gást mínne, 76, 7
Linked entries: a-windwian windung
riht-wís
Entry preview:
Add: of persons Wé cweþaþ ꝥ sé bió rihtwís ðe rihtwísnese hæfð justitiae adeptione justi fiunt, Bt. 34, 5; F. 138, 35. For ðon rehtwís Dryhten guoniam justus Dominus, Ps. Srt. 10, 8.
á-mearcian
Entry preview:
Syndan wé nú eft þider ámearcode tó þám gefeán neorxna wanges, Wlfst. 252, 14
Linked entry: mearcian
ge-clǽnsian
Entry preview:
E. 231, 2. to remove impurity from an object Wé oft ágyltað; þonne sculon wé on þǽre forhæfdnesse ... ꝥ geclǽnsian, Bl. H. 35, 17
ge-ascian
Entry preview:
Manig yfel wé geáxiað wæstmian, Bl. H. 109, i.
under-scyte
Intercepting ⬩ intervention
Entry preview:
Wé rǽdaþ on tungelcræfte ðæt seó sunne bið hwíltídum þurh ðæs mónelícan trendles underscyte áðýstrod, Homl. Th. i. 608, 32
wíg-þracu
Violence of war ⬩ warfare
Entry preview:
Wé ða wíggþræce ( the Trojan war ) on gewritu setton, 1312 ; El. 658
MANN
MAN ⬩ a human being of either sex ⬩ a man who is wnder the authority of another ⬩ a servant ⬩ vassal ⬩ liege-man ⬩ a parishioner
Entry preview:
MAN, a human being of either sex Hic et hæc homo ǽgþer is mann ge wer ge wíf, Ælfc. Gr. 9; Som. 8, 54.
Linked entry: manna
be-geótan
to pour out ⬩ to cast upon ⬩ to sprinkle ⬩ cover ⬩ aspergere ⬩ to pour into ⬩ infundere
Entry preview:
to pour out, to cast upon, to sprinkle, cover; aspergere Ic wæs mid blóde bestémed, begoten of ðæs guman sídan I was wet with blood, poured from the man's side Rood Kmbl. 97; Kr. 49.
dagian
To DAWN, to become day, be day ⬩ lucescere
Entry preview:
S.] as though it were day all night, Bd. de nat. rerum; Wrt. popl. science 12, 9; Lchdm. iii. 260, 1
Linked entry: dægian
lísan
To loosen ⬩ release ⬩ redeem ⬩ deliver
Entry preview:
B.] wille ... gelde swá tó his were belimpe, L. Alf. pol. 6; Th. i. 66, 5: Byrht. Th.132, 57; By. 37: Elen. Kmbl. 592; El. 296: Rood Kmbl. 82; Kr. 41
must
Must ⬩ new wine
Entry preview:
Ne miht ðú wín wringan on midne winter, ðeáh ðé wel lyste wearmes mustes, Bt. 5, 2; Fox 10, 32. Ðás men sindon mid muste fordrencte ( 'these men are full of new wine,' Acts 2, 13), Homl. Th. i. 314, 21
ge-stǽnan
Entry preview:
Forðætt ðætte hiora werc mec gestǽnas propter quod eorum opus me lapidatis, Rush. 10, 32. Ðæt folc all gestǽnaþ usig plebs universa lapidabit nos, Lk. Skt. Lind. 20, 6. Óðer gestǽndon alium lapidaverunt, Mt. Kmbl. Lind. 21, 35
big-gyrdel
A belt, girdle ⬩ a purse, public purse, treasury ⬩ zōna = ζώνη, saccus = σάκκos, fiscus
Entry preview:
A belt, girdle, and as girdles were used to carry money, hence, a purse, public purse, treasury; zōna = ζώνη, saccus = σάκκos, fiscus Næbbe ge feoh on eówrum bígyrdlum nolite possidere pecuniam in zonis vestris, Mt. Bos. 10, 9.
swaþul
Entry preview:
v. sweþel) Ðæs ne wéndon witan Scyldinga ðæt hit (the hall) manna ǽnig tóbrecan meahte nymþe líges fæðm swulge on swaþule unless the flame's embrace swallowed up the house in its swathing fire, i.e. unless the house were completely wrapt in flames (Thorpe
be-wrítan
Entry preview:
To score round Bewrít þú hý (the mandragora) wel hraþe mid íserne, þý lǽs heó þé ætfleó . . . þú hý bewrít mid íserne, and swá þú scealt onbútan hý delfan swá ðú hyre mid þám íserne ná æthríne make a score in the ground round it at once with iron, lest
dol
Entry preview:
Gelíc were dysig ł dolum similis viro stulto, 7, 26. Him ne ondrǽdað ðá dolan ðæt hié sién ofer óðre praecipites ceteris praeferri non metuunt, Past. 51, 19. Ðá dolan . . . ðá wísan hebetes . . . sapientes, 203, 3
fisc
a fish
Entry preview:
Wel meltende mettas, scellihte fiscas, Lch. ii. 196, 22. in a collective sense Ðá munucas habben þriddan dǽl ðæs fisces, and he ðá twá dǽl, C.
ge-dreógan
Entry preview:
Wel hym þæs geweorkes . . . gif hé ealteáwne ende gedreógeð, Hy. 2, 13. to suffer Wíf ðiú blódes flóning geðolade ł gedróg (-dreóg ?) mulier quae sanguinis fluxum patiebatur, Mt. L. 9, 20. to live through, spend time, life, &c. [v. N. E.
hán
Entry preview:
Ǽrest on þane hwítan weg; ðonon on ðá reádan háne; of ðǽre háne on ðone herpað, iii. 415, 30: v. 297, 32: 376, 9. Of ðám byrigelse tó ðǽre reádan hánæ; of ðǽre reádan hánæ andlang strǽt, 217, 4. On þá grǽgan háne ; of þǽre grǽgan háne, Cht.