Bosworth Toller's

Anglo-Saxon

Dictionary online

ge-cnucian

(v.)
Grammar
ge-cnucian, -cnocian; p. ode, ede, ude; pp. od, ed, ud [cnucian to beat]

To beatpoundtundĕrepertundĕre

Entry preview:

B.] take the herb pounded, Herb. 64; Lchdm. i. 168, 6

Linked entry: ge-cnocian

for-bærnednes

(n.)
Grammar
for-bærnednes, -ness, -nyss, e; f.

A burning upustio

Entry preview:

B.] for a burning, Herb. cont. 168, 2; Lchdm. i. 62, 19: Herb. 168, 2; Lchdm. i. 298, 10

BRORD

(n.)
Grammar
BRORD, es; m?
Entry preview:

A prick or point, a lance, javelin, the first blade or spire of grass or corn, etc; punctus, cuspis, frumenti spica, herba Brord punctus, Cot. 157. Ne furðan brordas not even blades; ne herbæ quidem, Bd. 4, 28; S. 605, 35. Brord herba, Mt. Lind.

Egiptisc

(adj.)
Grammar
Egiptisc, Egyptisc; def. se Egiptisca, Egiptiscea; seó, ðæt Egiptisce; adj.

Belonging to Egypt, EgyptianÆgyptius

Entry preview:

Belonging to Egypt, Egyptian; Ægyptius Hér is ides Egyptisc here is an Egyptian woman, Cd. 101; Th. 134, 19; Gen. 2227. Fram ðære Egiptiscan eá from the Egyptian river, Gen. 15, 18.

Linked entry: Egyptisc

ge-heaþorian

(v.)
Entry preview:

Take here <b>ge-haþrian</b> in Dict. and add Efnegehaðrigas (-að, R.) ðec coangustabunt te Lk. L. 19, 43. Hæfð geheaðærod heofonríces weard ealle gesceafta, Met. ii. 31

ge-líhtan

Entry preview:

Take here <b>ge-lýhtan</b> in Dict. to be or become light, to shine Giléhta luceat, Rtl. 37, 29 : 173, 41

ge-strínendlic

Entry preview:

Take here <b>ge-strýnendlic</b> in Dict., and add: to be begotten Mid gestrénendlicere stofne progenie propaganda, An. Ox. 1665. Gestrýnendlicra yrfwerda liberorum procreandorum, i. filiorum generandorum, 1402

coliandre

(n.)
Grammar
coliandre, an; f.

The herb coriander coriandrum

Entry preview:

The herb coriander; coriandrum = κορίαννον Cnuca coliandran sǽdes nigon corn pound nine grains of coriander seed Herb. 52, 2; Lchdm. i. 156, 3; 104, 2; Lchdm. i. 218, 19

físian

(v.)
Entry preview:

Take here fésian, fýsian in Dict., and add

Linked entries: fýsian fésian

ge-bird

(adj.)
Grammar
ge-bird, ge-birde.
Entry preview:

Take here ge-byrd in Dict. grown up; pubes Gebierdne, þone æþelan geongan indolem (perhaps the passage glossed is: Pulcherrimam pubertatis indolem, Aid. 63, 25), Wrt. Voc. ii. 44, 80. v. un-gebeard[e]

ge-wirman

Entry preview:

Take here <b>ge-wyrman</b> in Dict., and add Seó bródige henn tósprǽt hyre fyðera and þá briddas gewyrmð, Angl. viii. 309, 26. Gewyrmede fotam, Wrt. Voc. ii. 34, 46

Linked entry: wirman

heofon-ware

Entry preview:

Take here the plural forms given under heofon-waru in Dict., and add

be-trymian

(v.)
Grammar
be-trymian, p. ede; pp. ed [be, trymian to fortify]
Entry preview:

Ge geseóþ Hierusalem mid here betrymede ye shall see Jerusalem besieged with an army, 21, 20

Eást-Centingas

(n.)
Grammar
Eást-Centingas, pl. m.

he East Kentians, men of East Kent Cantii ŏrientis habitātōres

Entry preview:

he East Kentians, men of East Kent; Cantii ŏrientis habitātōres Ealle Eást-Centingas friþ wið ðone here genámon all the men of East Kent made peace with the army, Chr. 1009; Th. 260, 39

Linked entry: Centingas

metian

(v.)

to supply with food

Entry preview:

to supply with food Ðá beád hé ðæt man sceolde his here metian (MS. C. mettian) and horsian he ordered that his army should be supplied with food and with horses, Chr. 1013; Erl. 148, 3

Linked entry: mettian

Sweó-þeód

(n.)
Grammar
Sweó-þeód, e; f.
Entry preview:

Swíðe mycel here ǽgðer ge landhere ge sciphere of Swaðeóde (Sweóðode, MS. F.), Chr. 1025; Erl. 163, 9

Linked entry: Swa-ðeód

dúreras

(n.)
Entry preview:

Substitute: <b>dur-here,</b> es; m. A folding-door Durhere sualdam, Txts. 96, 925. Durheri valvam, 104, 1053. Dureras vualbas (aulae coelestis valvas, Ald. 139, 15), Wrt. Voc. ii. 89, 16

gird-weg

Entry preview:

Take here <b>gyrd-weg</b> in Dict., and add: A road made with faggots(?) Of fearnhege an gerdwege; of gerdwege tó fíf ácan, C. D. iii. 54, 27. Cf. beám-weg

hamela

Grammar
hamela, hamola.
Entry preview:

Take here the article under homela, and add: The Latin version of the law is: Si eum radat in contumeliam ad collificum ( = ? colobicum)

Linked entry: homela

be-stelan

to robto go secretlystealthilyto steal

Entry preview:

Se here hiene on niht up bestæl, Chr. 865 ; P. 68, ii.