sige-folc
Entry preview:
A victorious or triumphant people Heó ( Judith) ðæt word ácwæþ tó ðam sigefolce (the Jews who were about to destroy the Assyrians ), Judth. Thw. 23, 32 ; Jud. 152. Ðá wæs þeód on sǽlum, sigefolca swég, Beo. Th. 1292 ; B. 644 : Menol. Fox 593 ; Gn.
un-forwandigendlíce
Unhesitatingly ⬩ freely ⬩ without regard to fear or shame
Entry preview:
Unhesitatingly, freely, without regard to fear or shame Gif ðú wundrige ðæt swá scamfæst fǽmne swá unforwandigendlíce ðás word áwrát, ðonne wite ðú ðæt ic hæbbe þurh weax áboden, ðe náne scame ne can, ðæt ic silf ðé for scame secgan ne mihte, Ap.
Linked entry: -wandigendlíce
hrysc
Entry preview:
See next word
mete-sacca
Entry preview:
Voc. i. 26, 62 ( the word occurs in a list of objects connected with the table), v. sticca; II
míre
Entry preview:
The word occurs in the nickname Mýran heáfod, Chr. 1010; P. 140, 13, applied to Þurcytel, who is called in Fl. Wig. Danicus minister. The nickname is in that chronicle glossed by ' equae caput, ' but in H. Hunt, by ' caput formicae. '
úr
A kind of ox ⬩ a bison ⬩ urus
Entry preview:
(The rune is written without representing a word, Exon. Th. 284, 32; Jul. 706.)
searu-líc
Entry preview:
Sum hafaþ searolíc gomen gleódǽda, 298, 9; Crä. 82. v. next word
un-weorþscipe
dishonour ⬩ disgrace ⬩ indignation
Entry preview:
Similar entries v. next word
á-ferian
Entry preview:
Take the last two passages under next word, and add On weg áferide, an uoeg áueridæ avehit , Txts. 43, 246. Siððon þú forð ofer þone bist áferod. Bt. 36, 3; S. 105, 14. ꝥ ne sý áfered ut non auferetur , An. Ox. II, 56
ge-beótung
Entry preview:
Substitute: The word glosses fascinatio, Wrt. Voc. ii. 38, 46, which may have been understood in the sense of boasting. Cf. fascinatio: laudatio stulta, Ld. Gl. H. 12, col. 2, or in the sense of threatening. Cf. fascinatio, invidia, Corp. Gl.
hirwend-lic
Contemptible
Entry preview:
The word might be the acc. fem. of an adjective, or it might be an adverb, in which case contemtim must be read
lorh
Entry preview:
In this passage the word seems to belong to the a-stem masculine declension, but in the Epinal-Erfurt glossaries to the i-stem feminine, with i-umlaut of o. Add
meduma
Entry preview:
(Wright prints: Tramarium meðema wersa, but the MS. has persa, which is Latin, and belongs to the next word.)
scyld
Entry preview:
[The word is masculine in the following Scyld (delictum) mínne cúthorn;ne ic dyde, Ps. Rdr. 31, 5. Scyldas delicta, 24, 7: 58, 13.] Add Þ manna scyldu (-e, v. l.) sín gewítnode ut culpae carnalium puniantur, Gr. D. 323, 13. Scylda, 328, 10
streát
Entry preview:
See next word
Linked entry: hen-streát
wæwærð-líc
Good (?)
Entry preview:
Similar entries v. next word
weax-berende
bearing a wax candle
Entry preview:
bearing a wax candle; the word (in the form uæx biorende) glosses cerarius in the passage: Accoluthus grece, cerarius ad recitandum evangelium (cf.Acolitus is gecweden se ðe candele oððe tapor byreþ þonne mann godspell rǽt, Ælfc.
ǽ-gewrítere
Entry preview:
Gl. 245 ‘legum conditores’ is rendered by a word which Zupitza reads as scepttenras. This in Junius’ copy of the MS. is given by ægewriteras. The scept is uncertain, and Zupitza gives egewritteras as a more possible reading than that of Junius