Bosworth Toller's

Anglo-Saxon

Dictionary online

þurh

(prep.)
Grammar
þurh, þurg, þuruh, þorh, þorch, þerh, þerih, þærh; prep.

Throughthroughforduringthroughbythroughbyby means ofby use ofthroughin consequence ofas the result ofby reason ofon account ofthroughfromthroughin virtue ofby right ofinbyin the character ofby way ofinwithwith a view tothroughbyin

Entry preview:

Ða wácran ðás woruld healdaþ, brúcaþ þurh bisgo, 311, 6; Seef. 88. marking aim, with a view to Hé Drihten mid hondum genom þurh edwít ( with a view to disgrace him ), Cd. Th. 307, 17; Sat. 681.

sumer-lida

(n.)
Grammar
sumer-lida, an; m. [Lida, like the equivalent Icel. liði in sumar-liði, elsewhere refers to a single object, man or ship (v. lida, sǽ-, ýð-lida), but in the passage given below from the Chronicle seems to mean a fleet. Later in the same work liþ (q. v.), which seems taken from the Scandinavians, is used in this sense, e. g. ðæt lið ðæt on Sandwíc læg, 1052; Erl. 183, 40, can sumer-lida be intended to represent Norse sumar-lið? In one other place sumer-lida occurs, in company with words relating to the sea, and it there glosses malleolus; but here perhaps sumer-loda should be read, and malleolus be taken in the sense shoot, twig (see spæc); cf. O. H. Ger. sumar-lota, -lata virgultum, palmes. v. Anglia xiii. 330.]
Entry preview:

[Steenstrup takes the word to mean a force moving from its quarters in England, and leaving women, children, and goods behind there; but if Asser may be trusted, the reinforcement was from abroad.

dǽd-weorc

(n.)
Grammar
dǽd-weorc, es; n.

A work of works, great workfacinus egregium

Entry preview:

A work of works, great work; facinus egregium Hereþreátas for ðam dǽdweorce Drihten héredon the army-bands praised the Lord for that great work, Cd. 170; Th. 214, 26; Exod. 575

ham-scyld

(n.)
Grammar
ham-scyld, [?], L. Eth. 32; Th. i. 12, 1, where see note. Leo in his work on Anglo-Saxon Names quotes a passage from Richthofen in which skeld occurs in the sense of fence; so that the crime referred to in the passage would be the breaking through the fence which surrounded the ham.
Entry preview:

v. the translation of Leo, p. 40, note 2

dol-líc

(adj.)
Grammar
dol-líc, dol-líg; adj.

Foolish, rashstultus, temĕrārius

Entry preview:

Druncen beorg ðé and dollíg word guard thyself from drunkenness and foolish words, Exon. 80 b; Th. 302, 11; Fä. 34

æften

(n.)
Entry preview:

evening Eftern lócað aduesperascit (the glosser seems to have read vesper aspicit: in the Rushworth gloss also the word has been misunderstood, as it is rendered by éfern longeð ðú wást, the last two words apparently suggested by -scit ), Lk.

brim-streám

(n.)
Grammar
brim-streám, brym-streám, es; m. [brim, stréam a stream, river] .
Entry preview:

the sea's current, ocean-stream, the sea, ocean; maris fluctus, mare, oceanus Ic on brimstreáme spræc worda worn I spake many words on the ocean-stream, Andr. Kmbl. 1806; An. 905. Beóton brimstreámas the sea-streams dashed, 477; An. 239.

Linked entry: brym-streám

wyrt

(n.)
Grammar
wyrt, e; f.
Entry preview:

Wort (in brewing) Wyrt sandix (the word occurs in a list of terms 'de mensa,' and among a number denoting various kinds of drink. Cf. sandix, genus frugi, Corp. Gl. Hessels, 105, 103), Wrt. Voc. 1. 290, 64: 289, 9: ii. 87, 33.

geáp

(n.; adj.)
Grammar
geáp, glosses cornas, Wrt. Voc. i. 287, 39 : ii. 16, 76. [Sievers, Angl. xiii. 325, would read coruas=curuas; but the list of words in which the first example occurs contains no other instance of an adjective, and the second example occurs among a group of words very similar to that in which the first is found: so that cornas seems meant for a noun. Perhaps geáp might be the same form as in earn-geáp; or could it be connected with Icel. gaupa a lynx ?]

feorh-dæg

(n.)
Grammar
feorh-dæg, es; pl. nom. acc. -dagas; gen. -daga; dat. -dagum; m.

A life-dayvītæ dies

Entry preview:

A life-day; vītæ dies Ðæt Ismael feorhdaga on woruldríce worn gebíde that Ishmael may abide many life-days in the world, Cd. 107; Th. 142, 8; Gen. 2358

weorold-gedál

(n.)
Grammar
weorold-gedál, es; n.
Entry preview:

Parting from the world, death Tó woruld-gedále. Elen. Kmbl. 1159; El. 581

ir-lic

Entry preview:

Críst sylf wrát gewrit swýðe eorlicum wordum for Sunnandæges weorcum, Wlfst. 207, 3. See next word. Add

Linked entry: eor-lic

ge-hyrwan

(v.)
Grammar
ge-hyrwan, p. de; pp. ed

To make game ofdespisedisparagetraducevexoppresscavillāricontemnĕredetrăhĕre

Entry preview:

Hý ðæs láreowes word ne gehyrwdon they despised not the teacher's words, 14 b; Th. 29, 8; Cri. 459. Beóþ ða gehyrwede they are despised, Ps. 52, 6; Ps. Grn. ii. 150, 6.

Linked entries: ge-hyrde hyrwan

-fóted

(suffix)
Grammar
-fóted, -fótede. v. feówer, horn-, þri-, wóh-fóted[e].

ǽ-gewrítere

(n.)
Grammar
ǽ-gewrítere, In Kent. Gl. 245 'legum conditores' is rendered by a word which Zupitza reads as scepttenras. This in Junius' copy of the MS. is given by ægewriteras. The scept is uncertain, and Zupitza gives
Entry preview:

egewritteras as a more possible reading than that of Junius

a-wurþan

(v.)
Grammar
a-wurþan, ic -wurþe, he -wurþeþ, pl. -wurþaþ ; p. -wearþ, pl. -wurdon pp. -worden

To cease to bebecome insipid or worthlessevanescere

Entry preview:

To cease to be, become insipid or worthless; evanescere Ðæt ge awurþaþ [wurþaþ MS.] that ye perish [cease to be ], Deut. 4, 26

twi-sprǽce

(adj.)
Grammar
twi-sprǽce, adj.
Entry preview:

Word twispéces the words of a talebearer (Prov. 18, 8); verba bilinguis, 636. Twispécne múð the froward mouth (Prov. 8, 13); os bilingue, 243. Gehega ðíne eáran mid þornigum hege, ðæt ðú ne gehýre lustum móde ðæra twysprǽcena word, Wulfst. 246, 10

hǽst

(adj.)
Grammar
hǽst, hǽste[?]; adj.
Entry preview:

Th. 2674; B. 1335 Nǽfre ðú ðæs swíðlíc sár gegearwast þurh hǽstne níþ ðæt ðú mec onwende worda ðissa never shalt thou, through vehement hate, pain so violent prepare as to turn me from these words, Exon. 66 b; Th. 246, 3; Jul. 56.

gy-fylness

(n.)
Grammar
gy-fylness, e; f.

Completionend

Entry preview:

Completion, end Oþ ða gyfylnesse ðisse worlde until the end of the world, Blickl. Homl. 145, 16

wertacen

Entry preview:

Ióhannis sóðum wordum wíslíce and wærlíce swá se wertacen (a later rendering of the passage has swa se wyrhte cann, 476, 66, as if the word = werhta cann), Engl. Stud. viii. 478, 75