fore
before ⬩ in front of ⬩ at the head of ⬩ before ⬩ for ⬩ from ⬩ through ⬩ because of ⬩ on account of ⬩ for ⬩ from ⬩ through ⬩ in place of ⬩ instead of ⬩ for the sake of ⬩ on behalf of ⬩ to the honour of ⬩ of ⬩ about ⬩ before ⬩ into the presence of
Entry preview:
Take here fóre (l. fore), and add: with dat. or uncertain. local, before, in front of Gif him wan fore wolcen hangað (cf. þonne sweartan wolcnu him beforan gáþ, Bt. 6: F. 14, 22), Met. 5, 4. Ásetton on gesyhðe sigebeámas þrý eorlas fore Elenan cneó,
Linked entries: fóre-beón fóre-bétan fóre-gilpan
ge-hátan
Entry preview:
Add: to order, command Gehátes jubet, Mt. p. 14, 13. Mið ðý gehéht ł gehátend wæs cum jussisset, Mt. L. 14, 19. to give orders to a person In mæhte geháteð gástum unclǽnum in potestate imperat spiritibus immundis, Lk. L. 4, 36. to command, order something
ge-bétan
Entry preview:
Add: to make good, cause to flourish Sænde ic þá gewideru þe ealle eówre wæstmas and eorðlice tilþa fullíce gebétað dabo uobis pluuiam temporibus suis, et terra gignet germen suum, et pomis arbores replebuntur, Wlfst. 132, 14. to make good what is defective
Alríca
Alaric ⬩ Alarícus, king of the Visigoths
Entry preview:
Alaric; Alarícus, king of the Visigoths, = the west Goths, elected A.D. 382, took Rome 410, and died the same year Alríca wearþ Cristen Alaric became a Christian [about A. D. 396], Ors. 6, 37; Bos. 132, 32. Alrica, se Cristenesta cyning, and se mildesta
Constantīnus
Constantine the Great, Roman Emperor
Entry preview:
Constantine the Great, Roman Emperor, A. D. 306-337. He is said to have been converted to Christianity, about 312, by the vision of a luminous cross in the sky, on which was the inscription ἐν τούτωι, νίκα by this, conquer. In 330 he removed the seat
ge-cweðan
To say ⬩ speak ⬩ call ⬩ pronounce ⬩ agree ⬩ resolve ⬩ order ⬩ dīcĕre ⬩ lŏqui ⬩ profāri ⬩ pronunciāre ⬩ pangĕre ⬩ stătuĕre
Entry preview:
To say, speak, call, pronounce, agree, resolve, order; dīcĕre, lŏqui, profāri, pronunciāre, pangĕre, stătuĕre Se nǽfre nǽnig word gecweðan mihte qui ne ūnum quĭdem sermōnum unquam profāri pŏtĕrat, Bd. 5, 2 S. 614, 43. He ðæt word gecwæþ he spake the
ge-logian
Entry preview:
To place, lodge, dispose, regulate; ponere, disponere, reponere, collocare God gelogode ðone man Deus posuit hominem, Gen. 2, 8 : Homl. Th. i. 12, 33. Ða geleáfullan folc híg sylfe gelogiaþ and heora líf for Gode the faithful folk dispose themselves
Linked entry: lógian
hearpe
Entry preview:
A harp Hearpe cithara, Wrt. Voc. 73, 56: Ps. Th. 56, 10. Psalm æfter hærpan sang canticum: ǽr hærpan sang psalmus, Ælfc. Gl. 34; Som. 62, 57, 58; Wrt. Voc. 28, 37, 38. Ðǽr was hearpan swég there was the sound of the harp, Beo. Th. 179; B. 89: 4908; B
ládung
An excusing ⬩ an apology ⬩ excuse ⬩ a defence ⬩ exculpation ⬩ purgation
Entry preview:
An excusing, a clearing of or defending against a charge, an apology, excuse, a defence, exculpation Ládung apologia, Ælfc. Gl. 106; Som. 78, 64; Wrt. Voc. 57, 43: excussatio, Wrt. Voc. ii. 146, 15. God lǽt him fyrst ðæt hé his mándǽda geswíce gif hé
Linked entry: be-ládung
lah-slit
Entry preview:
According to its component parts the word means a breach or violation of the law; in the Laws however it is applied to the fuse payable for the breach, and is used only with reference to the Danes, the corresponding term among the English being wíte
Linked entry: slite
late
Slowly ⬩ late ⬩ at length ⬩ at last
Entry preview:
Slowly, late, at length, at last Alexander late unweorðlícne sige gerǽhte [anceps] pugna tandem tristem pene victoriam Macedonibus dedit, Ors. 3, 9; Swt. 134, 8. Hú ne cymþ se deáþ ðeáh ðe hé late cume and áðéþ eów of ðisse worulde sera vobis rapiet
locc
a hair ⬩ a curl ⬩ ringlet
Entry preview:
The hair of the head, a hair, a lock of hair, a curl, ringlet Comatus se ðe hæfþ loccas, coma is locc, Ælfc. Gr. 43; Som. 45, 9. Locc unscoren coma vel cirrus, Wrt. Voc. 42, 45. Locc uncinus, 42, 48. Loc coma, 70, 33 : cicinnus i. vinnus, ii. 131, 12
Linked entry: loca
lyt
Few ⬩ little
Entry preview:
Few, little Ðæra is nú tó lyt ðe wile wel tǽcan there are now too few of those that will teach well, Homl. Th. i. 6, 22. Ðæra biþ ealles tó lyt, ðe hé ne beswíce, Wulfst. 97, 7. Is swíðe lyt manna ðæt ne sý mid ðǽm sumum besmiten there are very few men
Linked entry: lyt-hwón
muud-bora
one who can give protection (mund) ⬩ protector ⬩ patron ⬩ guardian ⬩ advocate ⬩ a guardian
Entry preview:
one who can give protection (mund), a protector, patron, guardian, advocate Forspeca vel mundbora advocatus, patronus vel interpellator, Wrt. Voc. i. 57, 42. Mundbora patronus, ii. 67, 24: subfragator, 121, 55; Ep. Gl. 24 b, 31: advocatas, Hpt. Gl. 466
ge-stillan
Entry preview:
v. intrans. To rest, cease, be still, quiet, mute; quiescĕre, sĕdāri, sĭlēre, obmutescĕre, rētĭcēre Hí ne móten ǽfre gestillan they may not ever be still, Bt. Met. Fox 11, 51; Met. 11, 26. Seó gecyndelíce hǽtu gestilleþ on ðé the natural heat shall be
Linked entries: ge-styllan ge-stellan ge-styllan
gid
a song ⬩ lay ⬩ poem ⬩ cantus ⬩ cantilena ⬩ carmen ⬩ poema ⬩ A speech ⬩ tale ⬩ sermon ⬩ proverb ⬩ riddle ⬩ sermo ⬩ dictum ⬩ loquela ⬩ proverbium ⬩ ænigma
Entry preview:
a song, lay, poem; cantus, cantilena, carmen, poema Gid oft wrecen a song oft sung [recited], Beo. Th. 2135; B, 1065. Gidda gemyndig mindful of songs, Beo.Th. 1741; B. 868. Ðǽr wæs gidd and gleó there was song and glee, Beo. Th. 4216; B. 2105. Gliówordum
gilpan
To glory ⬩ boast ⬩ desire earnestly ⬩ gloriari
Entry preview:
To glory, boast, desire earnestly;< /i> gloriari Gif ðú gilpan wille, gilp Godes if thou wilt glory, glory in God. Bt. 14, 1; Fox 40, 24. Nó ðæs gilpan þearf synfull sáwel the sinful soul need not boast of this, Exon. 116 b; Th. 449, 9; Dom. 68
scrín
Entry preview:
a chest, coffer, casket, box in which precious things are kept: — Scrín arca vel scrinium, Wrt. Voc. i. 26, 49 : capsella, 33, 62: arca, 80, 79. Ðæt hálige scrín the ark of the covenant. Homl. Th. ii. 214, 35: Jos. 4, 7. Godes scrín, 7, 6: Num. 14, 10
sib
Entry preview:
Sib (dial. e. g. Lancashire, Scottish), related; also absolute, one related, a relation (In god-sibbas the word is inflected as a noun, cf. Icel. sifr a near relation. In the passage below, Lk. 14, 12, the form may be taken as a weak noun, cf. Icel. sifi
swápan
Entry preview:
To sweep, trans, To sweep with a brush (lit. or metaph.) Ic swápe uerro, Ælfc. Gr. 28, 4; Zup. 169, 14. Ic sweóp gást mínne scopebam spiritum meum, Ps. Spl. 76, 6. to sweep, move (something) with the action of one sweeping Swápeþ sigeméce mid ðære swíðran