Bosworth Toller's

Anglo-Saxon

Dictionary online

ísen

(n.)
Grammar
ísen, n.
Entry preview:

Hié him wǽpeno worhton þá þe ísen hæfdon, Ors. 4, 13 ; S. 210, 25. an implement, a tool, & c. made of iron Þá rǽsde forð þæt ísen (íren, v. l. ferrum head of a hatchet) of þám hylfe, Gr. D. 113, 26.

BORD

(n.)
Grammar
BORD, es; n.
Entry preview:

He fýsde forþ flán genehe: hwílon he on bord sceát, hwílon beorn tǽsde he poured forth his arrows abundantly: sometimes he shot on the shield, sometimes he pierced the warrior, Byrht. Th. 139, 46; By. 270: Beo.

Linked entries: bord-gelác bord-wudu

BRÓÐOR

(n.)
Grammar
BRÓÐOR, bróðer, bróder, bróður; d. bréðer; but often indecl. in sing; pl. nom. acc. bróðor, bróðer, bróður, bróðru, bróðro, ge-bróðor, er, ru, ro, ra; g. bróðra, ge-bróðra; d. bróðrum, ge-bróðrum; m.
Entry preview:

His bróðru fóron fratres ejus ascenderunt, Jn. Bos. 7, 10. His bróðro cwǽdon fratres ejus dixerunt, 7, 3. For míne bróðru propter fratres meas, Ps. Th. 121, 8. Ðe ne onfó bróðru and swustra qui non accipiat fratres et sorores, Mk. Bos. 10, 30.

Constantīnus

(n.)
Grammar
Constantīnus, as Lat. gen. i; dat. o; acc. um; m. also gen. es; dat. e; m.

Constantine the Great, Roman Emperor

Entry preview:

In 330 he removed the seat of empire to Byzantium, which he called after his own name Κωνσταντίνου πόλις Férde Constantius forþ on Breotone, and Constantínus his sunu, ðam gódan Cásere, his ríce forlét.Wríteþ Eutropius ðæt Constantínus, se Cásere, wǽre

þreátung

(n.)
Grammar
þreátung, e; f.

compulsionforceviolenceoppressionill-treatmentrebukereproofthreatening

Entry preview:

compulsion, force, violence, oppression, ill-treatment. Similar entries v. þreátian, I Hí bestungon him on múþ mid niycelre ðreátunge ðone fúlan mete, Homi. Skt. ii. 25, 34.

á-bǽdan

Entry preview:

Substitute the following: to force, wring Ele ábǽdan and áwringan of þám bergum ab olivis exigere oleum torquendo, Gr. D. 250, 22. to compel Gif ðæt nýd ábǽdeþ cum exhiberi mysterium ipsa necessitas compellit, Bd. l, 27; S. 497, 1.

ge-siht

(n.)
Grammar
ge-siht, -sihþ, -siehþ, -syhþ, -sihtþ, e; f.
Entry preview:

Forht ic wæs for ðære fægran gesyhþe terrified I was at the fair sight, Rood Kmbl. 41; Kr. 21. Ðæt he sume gesihtþe geseah quod visionem vidisset, Lk. Bos. 1, 22. Engla gesihþe visionem angelorum, 24, 23.

Linked entry: ge-syhð

gift

(n.)
Grammar
gift, gyft, e; f.

a gift; as a technical term the amount to be given by a suitor in consideration of receiving a woman to wifemarriagenuptiæ

Entry preview:

For an account of such a bargaining see Njál Saga, c. 2. See also Th. i. 254-6, Cl. and Vig. Icel. Dict. mundr, and Grmm. R. A. pp. 419 sqq. Grammar gift, in pl. f. and n. gifta, giftu marriage; nuptiæ Giftu nuptiæ, Ælfc.

ǽne

Entry preview:

Ic ðé ǽne ábealh, ðá wit Adam eaples þigdon, Sat. 410 (substitute this for translation in Dict.). at once Ǽne ic fare tó ðé and ádílgige ðé semel ascendam in medio tui et delebo te, Ex. 33, 5.

hírsum-ness

obedienceobediencehumilityservice

Entry preview:

Ðǽre forman eádmódnesse stepe is hýrsumnes bútan elcunge ... sóna swá heom ǽnig þing fram heora ealdre geboden bið, hí þæt bútan elcunge mid weorce gefremmað, R. Ben. 19, 14-19: 12, 12.

sécan

Entry preview:

., to seek after, try to provide for Séc(e) man on cwicum ceápe ymbe mínre sáwle þearfe, swá hit beón mæge, and swá hit eác gerysne sý, C. D. ii. 117, 1. 4.

ge-bycgan

Entry preview:

M. 27, 15-19. ꝥte hiá gebohte ut negotiarentur, Lk. p. 10, 1. of payment by the husband before marriage Gif mon wíf gebycgge, and sió gyft forð ne cume, Ll.

æfter

(prep.; adv.)
Entry preview:

Hé æfter wudum fór and on mórfæstenum, Chr. 878; P. 74, 29. Fóron hié æfter ðǽm wealda, 894; P. 84, 27. Ðá gesáwon wé men æfter ðǽre eá féran vidimus hostes per medium amnem praetervehi, Nar. 11, 18.

ÆSC

(n.)
Grammar
ÆSC, g. æsces; pl. nom. acc. æscas, ascas; g. æsca, asca; d. æscum, ascum; m;

an ash-treefraxinus excelsiorthe Anglo-Saxon Rune ᚨan ash-speara spearlancehasta fraxineahastaa small shipa skiffa light vessel to sail or row innavisnavigiumdromo

Entry preview:

Gl. 45; Som. 64, 98. the Anglo-Saxon Rune ᚨ; = æ, the name of which letter in Anglo-Saxon is æsc an ash-tree, hence this Rune not only stands for the letter æ, but for æsc an ash-tree, as, — ᚨ; byþ oferheáh, eldum dýre, stíþ staðule the ash-tree is over-high

Linked entries: æscen asca barþ

BYSGU

(n.)
Grammar
BYSGU, bísgu, býsigu, bísigu, býsegu, bísegu; gen. e; dat. e; acc. u, o: nom. acc. pl. u; gen. a; dat. um; f.
Entry preview:

Méðe for ðám miclum [miclan MS.] býsgum weary on account of the great afflictions, 49a; Th. 168, 25; Gú. 1083

Linked entry: bísgu

ge-rýman

(v.)
Grammar
ge-rýman, p. de; pp. ed [rýman to make room]
Entry preview:

He óðrum gerýmeþ wyrmum to wiste he clears the way for other worms' repast, Exon. l00 a; Th. 374, 9; Seel. 123. Ic him lífes weg gerýmde I opened the way of life to them, Rood Kmbl. 175; Kr. 89: Elen. Kmbl. 2496; El. 1249.

Linked entry: rýman

sester

(n.)
Grammar
sester, seoxter, es; m.
Entry preview:

Cristallisce dryncfatu and gyldne sestras wǽron forþborenne crystallina vasa potatoria et sextariola aurea invenimus, Nar. 5, 14. a measure for liquids or for dry things; its capacity is uncertain, as an English measure Twegen sestres sápan and twege

Linked entry: seolfor-gewiht

á-lísan

(v.)
Grammar
á-lísan, (-lýsan, q. v.
Entry preview:

</b> to make free in respect to a person or thing (wiþ, for) :-- Nú álýse ic mé sylfne wið God I will free myself in relation to God, Hml. S. 17, 75. For leahtrum álés þíne gesceft, Hy. 8, 33. [Goth. us-lausjan: O. Sax. á-lósian: O. H.

Linked entry: á-lýsan

cídan

Entry preview:

Se mann geunrótsað for his ǽhta lyre, and cíd þonne wið God, Hml. S. 16, 292. Maria and Aaron cíddon wið Moises for his wífe locuta est Maria et Aaron contra Moysen propter uxorem ejus, Num. 12, 1.

ge-limp

Entry preview:

Hé wæs suíde úpáhafen on his móde for his anwalde and for his gelimpe successu suae potestatis elevatus. Past. 39, 14. <b>II b.