Bosworth Toller's

Anglo-Saxon

Dictionary online

mis-grétan

(v.)

to affrontinsult

Entry preview:

to affront, insult Se gylda ðe óðerne misgrét ... gebéte hé ðæt wið ðone man ðe hé mysgrétte, Chart. Th. 606, 22-27. Gif hwilc gegilda óðerne misgréte, 612, 18

druncnian

(v.)
Grammar
druncnian, <b>. I.</b>
Entry preview:

Add Drinc þe man of druncnian mæg, Chrd. 74, 7. Add Druncengende inebrians, Ps. Rdr. 22, 5. Beóð druncnude inebriabuntur, 35, 9. v. for-druncian, fore-druncian, ge-druncian

declínian

(v.)
Grammar
declínian, pp. od
Entry preview:

To decline (in grammar) Mæg man on ǽgðrum ende hine ( a compound noun ) declínian, Ælfc. Gr. Z. 88, 6. Wé habbað nú declínod þá eahta frumcennedan pronomina, 100, 6

heorþa

Entry preview:

Ǽlce geáre tó preósta gescý finde man biccene heorðan (pelles buccinas), Chrd. 48, 26. Add

tawian

(v.)
Grammar
tawian, <b>. II.</b>
Entry preview:

Hí begunnon tó áxienne hwæt se man wǽre þe hí swá wælhreówlíce beóton ... Hí urnon wépende ꝥ hí þone hálgan wer swá huxlíce tawoden, Hml. S. 31, 997. Add

uppe-land

(n.)
Grammar
uppe-land, es; n.

Up-countrycountry as opposed to townrural districts

Entry preview:

Up-country, country as opposed to town, rural districts Ðæt ǽlc man ðe wǽre unníðing sceolde cuman tó him of porte and of uppelande, Chr. 1087; Erl. 226, 3

on-stæl

(n.)
Grammar
on-stæl, es; m.

Arrangement, disposition

Entry preview:

Arrangement, disposition Ðá ( at the creation of man ) wæs fruma níwe ælda tudres, onstæl wynlíc, fæger and gefeálíc fæder wæs ácenned Adam ǽrest, Exon. Th. 151, 17; Gú. 796

Linked entry: on-steall

hón

Entry preview:

Sleá man hine, oþþe hó, swá man þá yldran ǽr dyde, 242, 6. to let droop or bend downward Þæt heáfod hó ofdúne, Lch. ii. 18, 14. to put clothing on Gif þú . . . cláþa þe má on hæfst (héhst, v. l. ) þonne þú þurfe, Bt. 14, l ; F. 42, 15

ceahhetan

(v.)
Grammar
ceahhetan, te; ed

cachinnare

Entry preview:

cachinnare To laugh loud or in a cackling manner Ceahhetton they laughed in a cackling manner, Bd. 5, 12; S. 628, 34

Linked entry: cancettan

staca

(n.)
Grammar
staca, an; m.
Entry preview:

Man téh ðæt morð forð of hire inclifan. Ða nam man ðæt wíf and ádrencte hí æt Lundenebrigce, Chart. Th. 230, 12-19

twégen

(n.; num.; adj.)
Grammar
twégen, (twegen? In the later MSS. of the Gospels tweigen and twegen are found, but ei may represent earlier e, e. g. weig, Lk. 1, 79, eige, 2, 9; or é, e. g. wreigende, 23, 10, wreigeð, 23, 14: Layamon has tweiȝe, tweien: in the Ormulum the form is tweȝȝen); m.: twá, twuá; f.: tú, tuu, twá; n.: gen. twéga, twégea, tweágea, twíga, twégera, twégra (later Gospels have tweigre, tweire); dat. twám, twǽm. Besides these West Saxon are the following forms, nom. acc. twǽgen, twœgen, tuoegi, tuoege, tuóge, tuoe, tué; m.: f. tuoege: gen. tuoega, tuoe, twégen, tuoegara,twoegra, tuoera.
Entry preview:

Selle man him twá swylc swylce man æt him nime, Lchdm. i. 400, 17. Seó hell ys twá swá deóp, and heó ys ealswá wíd, Wulfst. 146, 10.

Linked entries: tuu twá

feormend-leás

(adj.)
Grammar
feormend-leás, adj.

Wanting a polisherpŏlītōre cărens

Entry preview:

Wanting a polisher; pŏlītōre cărens Geseah he orcas stondan, fyrnmanna fatu, feormendleáse, ðǽr wæs helm monig eald and ómig he saw bowls standing, vessels of men of yore, wanting a polisher, there was many a helmet, old and rusty, Beo.

trahtnere

(n.)
Grammar
trahtnere, es; m.
Entry preview:

Se trahtnere cwið, ðæt ðæt gyftlíce hús wæs ðryflére, for ðan ðe on Godes gelaðunge sind þrý stæpas gecorenra manna, 70, 16: i. 338, 16. Hieronimus se wísa trahtnere, Homl. Ass. 36, 296

á-wendedness

Entry preview:

Hwæt is gódra manna deáð búton áwendednys and færr fram deáðe tó ðám écan lífe?, Hml. Th. ii. 232, 23. Gif hwá rǽde ic bidde ꝥ hé þás áwændednesse (translation) ne tǽle, Ap. Th. 28, 18. On áwændednyssum heora, (commutationibus) Ps. L. 43, 13. Add

Linked entry: -wend(ed)ness

híne

(n.; prefix)
Grammar
híne, [ = (?) hínan as gehúse = gehúsan, hiwæ = híwan in the same verse] domesticos, Mt. Kmbl. Rush. 10, 25. Is this the word which gives later English hine, Mod. E. hind, or are these taken from the gen. pl. of híwan, hína, which occurs most frequently in phrases hina fæder, etc., and which may have come to be looked upon as an uninflected word used in such cases as the first part of a compound? In v. 36 domestici is glossed hígu ł híne ł híwen, and 24, 34 pater-familas = híne-fæder [but this may be for hína-fæder]

Linked entry: hína

-tig

(suffix)
Grammar
-tig, -ty, a numeral suffix in words denoting the decades; up to 60 such words are formed with a suffix only, from 60 to 120 hund is prefixed and tig suffixed, hund-seofon-tig, hund-twelf-tig. Other dialects make a distinction in the numerals at the same point. Gothic uses tigus (pl. tigjus) in the earlier, -téhund in the later, O. Saxon -tig in the earlier, while 70 is given by ant-siƀunta; in
Entry preview:

O. H. Ger. the two forms are -zug and -zó. In O. Frs. and Icel. the same forms are used throughout. Tig is another form of the root seen in ten (tehan, g for h according to Verner's Law)

dys-líc

(adj.)
Grammar
dys-líc, dyse-líc; def. se -líca, seó, ðæt -líce; adj.

Foolish, stupid stultus

Entry preview:

Foolish, stupid; stultus Hit biþ swíðe dyslíc ðæt se man beorce oððe blǽte it is very foolish that the man bark or bleat, Ælfc. Gr. 22; Som. 24, 11: Bd. 1, 27; S. 493, 11. Oft ge dyslíce dǽd gefremedon often ye have done a foolish deed, Elen.

for-weaxan

(v.)
Grammar
for-weaxan, p. -weóx, pl. -weóxon; pp. -weaxen, -wexen

To overgrowgrow immoderatelyswellexcrescĕreturgescĕre

Entry preview:

Wið ðon ðe man on wambe forweaxen sý in case that a man be overgrown in the belly. Herb. 2, 4; Lchdm. i. 80, 22. Forwexen overgrown, 40, 1; Lchdm. i. 140, 16: 53, i; Lchdm. i. 156, 9: 69, 1; Lchdm. i. 172, 7

Linked entry: for-grówan

full-gán

(v.)
Grammar
full-gán, he -gǽþ; p. -eóde, pl. -eódon; pp. -gán; with the dat.

To fulfilperformgo afterfollowaidperfĭcĕreperăgĕresĕquiadjŭvāre

Entry preview:

Se lyðra man fullgǽþ deófles willan the wicked man fulfils the devil&#39;s will, Homl. Th. i. 172, 18. Sceaft fláne fulleóde the shaft went after the arrow, Beo. Th. 6230, note; B. 3119.

mǽgþ-hád

(n.)
Grammar
mǽgþ-hád, es; m.

Kinshiprelationship

Entry preview:

Ne gedyrstlǽce nán man be mǽgþháde bútan sóðre lufe 'he who loveth not his brother continueth in death' ... All we are brethren that believe on God, and we all say 'our Father that art in heaven.' Let no man presume on kinship without true love.