mis-grétan
to affront ⬩ insult
Entry preview:
to affront, insult Se gylda ðe óðerne misgrét ... gebéte hé ðæt wið ðone man ðe hé mysgrétte, Chart. Th. 606, 22-27. Gif hwilc gegilda óðerne misgréte, 612, 18
druncnian
Entry preview:
Add Drinc þe man of druncnian mæg, Chrd. 74, 7. Add Druncengende inebrians, Ps. Rdr. 22, 5. Beóð druncnude inebriabuntur, 35, 9. v. for-druncian, fore-druncian, ge-druncian
declínian
Entry preview:
To decline (in grammar) Mæg man on ǽgðrum ende hine ( a compound noun ) declínian, Ælfc. Gr. Z. 88, 6. Wé habbað nú declínod þá eahta frumcennedan pronomina, 100, 6
heorþa
Entry preview:
Ǽlce geáre tó preósta gescý finde man biccene heorðan (pelles buccinas), Chrd. 48, 26. Add
tawian
Entry preview:
Hí begunnon tó áxienne hwæt se man wǽre þe hí swá wælhreówlíce beóton ... Hí urnon wépende ꝥ hí þone hálgan wer swá huxlíce tawoden, Hml. S. 31, 997. Add
uppe-land
Up-country ⬩ country as opposed to town ⬩ rural districts
Entry preview:
Up-country, country as opposed to town, rural districts Ðæt ǽlc man ðe wǽre unníðing sceolde cuman tó him of porte and of uppelande, Chr. 1087; Erl. 226, 3
on-stæl
Arrangement, disposition
Entry preview:
Arrangement, disposition Ðá ( at the creation of man ) wæs fruma níwe ælda tudres, onstæl wynlíc, fæger and gefeálíc fæder wæs ácenned Adam ǽrest, Exon. Th. 151, 17; Gú. 796
Linked entry: on-steall
hón
Entry preview:
Sleá man hine, oþþe hó, swá man þá yldran ǽr dyde, 242, 6. to let droop or bend downward Þæt heáfod hó ofdúne, Lch. ii. 18, 14. to put clothing on Gif þú . . . cláþa þe má on hæfst (héhst, v. l. ) þonne þú þurfe, Bt. 14, l ; F. 42, 15
ceahhetan
cachinnare
Entry preview:
cachinnare To laugh loud or in a cackling manner Ceahhetton they laughed in a cackling manner, Bd. 5, 12; S. 628, 34
Linked entry: cancettan
staca
Entry preview:
Man téh ðæt morð forð of hire inclifan. Ða nam man ðæt wíf and ádrencte hí æt Lundenebrigce, Chart. Th. 230, 12-19
twégen
Entry preview:
Selle man him twá swylc swylce man æt him nime, Lchdm. i. 400, 17. Seó hell ys twá swá deóp, and heó ys ealswá wíd, Wulfst. 146, 10.
feormend-leás
Wanting a polisher ⬩ pŏlītōre cărens
Entry preview:
Wanting a polisher; pŏlītōre cărens Geseah he orcas stondan, fyrnmanna fatu, feormendleáse, ðǽr wæs helm monig eald and ómig he saw bowls standing, vessels of men of yore, wanting a polisher, there was many a helmet, old and rusty, Beo.
trahtnere
Entry preview:
Se trahtnere cwið, ðæt ðæt gyftlíce hús wæs ðryflére, for ðan ðe on Godes gelaðunge sind þrý stæpas gecorenra manna, 70, 16: i. 338, 16. Hieronimus se wísa trahtnere, Homl. Ass. 36, 296
á-wendedness
Entry preview:
Hwæt is gódra manna deáð búton áwendednys and færr fram deáðe tó ðám écan lífe?, Hml. Th. ii. 232, 23. Gif hwá rǽde ic bidde ꝥ hé þás áwændednesse (translation) ne tǽle, Ap. Th. 28, 18. On áwændednyssum heora, (commutationibus) Ps. L. 43, 13. Add
Linked entry: -wend(ed)ness
híne
Linked entry: hína
-tig
Entry preview:
O. H. Ger. the two forms are -zug and -zó. In O. Frs. and Icel. the same forms are used throughout. Tig is another form of the root seen in ten (tehan, g for h according to Verner's Law)
dys-líc
Foolish, stupid ⬩ stultus
Entry preview:
Foolish, stupid; stultus Hit biþ swíðe dyslíc ðæt se man beorce oððe blǽte it is very foolish that the man bark or bleat, Ælfc. Gr. 22; Som. 24, 11: Bd. 1, 27; S. 493, 11. Oft ge dyslíce dǽd gefremedon often ye have done a foolish deed, Elen.
for-weaxan
To overgrow ⬩ grow immoderately ⬩ swell ⬩ excrescĕre ⬩ turgescĕre
Entry preview:
Wið ðon ðe man on wambe forweaxen sý in case that a man be overgrown in the belly. Herb. 2, 4; Lchdm. i. 80, 22. Forwexen overgrown, 40, 1; Lchdm. i. 140, 16: 53, i; Lchdm. i. 156, 9: 69, 1; Lchdm. i. 172, 7
Linked entry: for-grówan
full-gán
To fulfil ⬩ perform ⬩ go after ⬩ follow ⬩ aid ⬩ perfĭcĕre ⬩ perăgĕre ⬩ sĕqui ⬩ adjŭvāre
Entry preview:
Se lyðra man fullgǽþ deófles willan the wicked man fulfils the devil's will, Homl. Th. i. 172, 18. Sceaft fláne fulleóde the shaft went after the arrow, Beo. Th. 6230, note; B. 3119.
mǽgþ-hád
Kinship ⬩ relationship
Entry preview:
Ne gedyrstlǽce nán man be mǽgþháde bútan sóðre lufe 'he who loveth not his brother continueth in death' ... All we are brethren that believe on God, and we all say 'our Father that art in heaven.' Let no man presume on kinship without true love.