Bosworth Toller's

Anglo-Saxon

Dictionary online

ild

(n.)
Grammar
ild, e ; f.

an ageævumsæculumageyearsætasmatureeldsenectusvetustasage

Entry preview:

Ealle wé cumaþ tó ánre ylde on ðam gemǽnelícum ǽriste ðeáh ðe wé nú on myslícere ylde of ðyssere worulde gewíton we shall all come at one age at the general resurrection, though now we depart from this world at different ages, 23-5.

Linked entries: yld eld

MǼG

(n.)
Grammar
MǼG, es; m.

A relativekinsman

Entry preview:

Alf. pol. 41; Th. i. 88, 16. Hine móton his mǽgas (MS. B. mágas) unsyngian his kindred may exculpate him, L. In. 21; Th. i. 116, 8. Sunu oððe mǽgas (MS. B. mágas), 23; Th. i. 116, 15. Mága affinium, Hpt. Gl. 480, 18.

Linked entries: ge-mǽg még méi

manian

(v.)
Grammar
manian, <b>, manigean, monian;</b> p. ode.

to bring to mind what ought to be doneto urge upon one what ought to be doneto admonishexhortinstigateto bring to mind what, should not be forgottento admonishremindsuggestpromptto tell what ought to be doneto teachinstructadviseto claim of a person (acc.) what is duein jus vocaread malium mannire

Entry preview:

Gl. 416, 23. to bring to mind what, should not be forgotten, to admonish, remind, suggest, prompt Forþon ic eów manige ealle ðæt therefore I remind you all of it, Blickl. Homl. 143, 7.

searu

(n.)
Grammar
searu, searo, [w]e; f. : [w]es; n.
Entry preview:

Alf. 13 ; Th. i. 48, 1: Blickl. Homl. 83, 33. Hwylce searwa se drý árefnde what artifices the sorcerer practiced, 173, 8.

Linked entries: searo siru

stów

(n.)
Grammar
stów, e ; f.
Entry preview:

Geseóþ ða stówe ðe se Hǽlynd wæs on áled, Mt. Kmbl. 28, 6. Ðæt hé ðǽr forgeáfe stówe mynster on tó timbrianne, Bd. 3, 24 ; S. 557, 26. On wéstum stówum in desertis locis, Mk. Skt. 1. 45. Hé gǽþ þurh unwæterie stówa, Lk. Skt. 11. 24.

þeóden

(n.)
Grammar
þeóden, es; m.
Entry preview:

Swegles aldor, ríce þeóden, 53, 21; Gen. 864. Engla þeóden, 205, 6; Exod. 431. Swegles ealdor, þearltmód þeóden gumena, Judth. Thw. 22, 34; Jud. 91. Se þióden, Met. 11, 80. Þegnas þrymfæste þeóden heredon, Cd.

wísian

(v.)
Grammar
wísian, p. ode.

shewguidedirectto shewshewpoint putguidedirectindicate

Entry preview:

Alf. pol. I; Th. i. 60, 20: 3; Th. i. 62, 9. Se consul sceolde him eallum wísian and beón heora yldost tó ánes geáres fyrste. Jud. Thw. p. 161, 23. Grammar wísian, with acc.

Linked entry: riht-wísian

mǽg

Entry preview:

Hæbbe hé his mæg forworht he shall have forfeited all claim to compensation in respect to his injured kinsman, 90, 20. Gif mon elþeódigne ofsleá, se cyning áh twǽdne dǽl weres. þriddan dǽl sunu oþþe mǽgas (mágas, v. l. ), 116, 15.

under-fón

(v.)
Grammar
under-fón, p. -féng, pl. -féngon; pp. -fangen.

to receiveto have givento getto receivesubmit toa riteto receive a personto receive for the purpose of entertaining, sheltering, harbouringto receive for safe conduct, custodyto receive as a servant or dependentto receive, admit into a societyto receive as a masterto submit toto receiveadmit the claims ofto receive, admit the force of a person's wordsaccept testimonyto receive what is offeredto acceptto receiveserve as a receptacle forto receive or accept an office, a duty, etc.to take upon one's selfto undertake a labour, task, etc.to receive what is burdensomeundergobearto take surreptitiouslyto steal

Entry preview:

Hé nolde náne fréfrunge underfón noluit consolationem accipere, Gen. 37, 35. of things, to receive, serve as a receptacle for Underfó receptet (the passage is: Cadaver nequaquam sepulchri sarcophagus receptet, Ald. 52), Hpt.

Linked entry: under-niman

grétan

(v.)
Grammar
grétan, to greet.
Entry preview:

Grétende conpellens (rector Olympi compellans sobolem verbo currente, Ald. 148, 3), Wrt. Voc. ii. 90, 45. (1 a) to address the Deity :-- Hé his sigedryhten grétte, and þus wordum cwæð, An. 61.

bisceop

(n.)
Grammar
bisceop, biscop, biscep, es; m.
Entry preview:

Alf. pol. 40; Th. i. 88, 8, note 19, H. Biscopes and ealdormannes mund-brice gebéte mid ii pundum recompense a bishop's and an ealdorman's mund-brice with two pounds, L. Eth, vii. 11; Th. i. 332, 1.

þeáh

(adv.)
Grammar
þeáh, þáh, þǽh, þéh; adv. conj.
Entry preview:

Ágife hé ðone teóþan sceat Gode, and dǽle þeáh his ælmessan forþ of ðon nigeoþan dǽlon let him pay the tithe to God, and still go on distributing alms from the other nine parts, Blickl. Homl. 53, 21.

Linked entries: þǽh þáh þéh

on-geagn

(prep.)
Grammar
on-geagn, -gegen, -gægn, -gegn, -geán, -gán, -geǽn, -gén. <b>A.</b> prep.
Entry preview:

Ongién allo ús wiðerwordnisse swííre girǽc contra cuncta nobis adversaria dexteram extende, Rtl. 14, 38. Him láð wǽre ðæt hí ongeán heora cynehláford standan sceoldan, Chr. 1048 ; Erl. 178, 31.

Linked entries: a-gén a-gén on-gegen

FOLDE

(n.)
Grammar
FOLDE, an; f.

the earthdry landtellusterraa landcountrydistrictregionterritoryrĕgiotractusplăgaterrĭtōriunithe groundsoilhŭmussŏlumearthclayterræ līmuslŭtum

Entry preview:

Ðú eart hyht ealra ðe feor on sǽ foldum wuniaþ thou art the hope of all who dwell in lands far in the sea [i. e. islands ], Ps.

mearc

(n.)
Grammar
mearc, e; f.

a limitboundterma limitboundarya boundary ( = gemǽre) of a particular estatea boundaryconfine of a districtborderthe territory within the boundariesfines

Entry preview:

wræcsíð forsende sume on óðra mearca gesette alios avulsos a sedibus suis, alios in extremis regni terminis statuit, Ors. 3, 7; Swt. 114, 34. the territory within the boundaries; fines Hit wæs geond ealle Rómána mearce ðæt it was the custom throughout all

(n.)
Grammar
sǽ, m. f.; gen. sǽs, sǽes, sǽ, sǽwe, seó; nom. pl. sǽs, sǽ; dat. sǽm, sǽum, sǽwum.
Entry preview:

Alf. 3; Th. i. 44, 13. sea (as opposed to land) Ðonne ðú wyte ðæt sǽ sí ful at high water, Lchdm. iii. 176, 18. Ús drífaþ ða ællreordan tó sǽ, wiðscúfeþ ús seó sǽ ðám ællreordum, Bd. 1, 13; S. 481, 44. Ðæs sǽes flódes weaxnes, 5, 3; S. 616, 16.

scrífan

(v.; prep.)
Grammar
scrífan, p. scráf, pl. scrifon; pp. scrifen
Entry preview:

Alf. pol. 1; Th. i. 60, 10. Þolige hé ( a criminal priest ) ǽgðres ge hádes ge eardes, and wræcnige swá wíde swá pápa him scrífe, L. Eth. ix. 26; Th. i. 346, 6. Ðǽr ábidan sceal maga máne fáh, hú him Metod scrífan wille, Beo. Th. 1963; B. 979.

Linked entry: be-scrifen

tweó

(n.)
Grammar
tweó, twý; gen. tweón, twýn; m.
Entry preview:

Búton ǽlcum tweón beyond all question, Bt. 22, 2; Fox 78, 11: 21; Fox 72, 28: Met. 11, 1. Búton twýn, R. Ben. Interl. 17, 4: Homl. i. 190, 18. Búta tuá utique, Mt. Kmbl. Lind. 9, 18. Ic wát ðæt hine wile tweógan . . .

Linked entries: tuá tweón twý

wíd

(adj.)
Grammar
wíd, adj.
Entry preview:

Ne seah ic wídan feorh never in all my life have I seen, Beo. Th. 4033 ; B. 2014. Ðú scealt wídan feorh écan ðíne yrmðu, Andr. Kmbl. 2766 ; An. 1385

wrecca

(n.)
Grammar
wrecca, wræcca, an ; m.

one driven from his own countrya wanderer in foreign landsan exilea strangerpilgrima wretchan evil persona wretched persona miserable, feeble creaturea wretchedunhappymiserablepoor person

Entry preview:

Alf. pol. 4; Th. i. 62, 16. Hé bebeád ðæt mon ealle ða wræccan an cýþþe forléte jussit omnes exsules patriae resiitui, Ors. 3, 11; Swt. 144, 14. Drihlen gehealdeþ wreccan (advenas), Ps.

Linked entries: wræcca wrec