Bosworth Toller's

Anglo-Saxon

Dictionary online

Brunan burh

(n.)
Grammar
Brunan burh, gen. Brunan burge; dat. Brunan byrig; f.
Entry preview:

The song, which celebrated the victory, is worthy of the effort that gained it. This song is found in all the copies of the Chronicle, but with considerable variations. Price collated three of them: The Dunstan MS. Tib. A. VI; the Abingdon, Tib. B.

ǽrende

(adj.)
Entry preview:

Sóna swá se hálga man ðás ǽrendu gehýrde ( quo audito ), Gr. D. 29, 14. Geatweard ðe mid gesceáde cunne andswara syllan and ǽrenda underfón, R. Ben. 126, 16.

Linked entry: ǽrend

gódian

(v.)
Entry preview:

Hié beóð suíðe ungesǽlige, ðonne hié yfeliað for ðǽm ðe óðre menn gódigað (gódiað, v. l.) quantae infelicitatis sint, qui melioratione proximi deteriores fiunt, Past. 231, 19. with hit as subject Wolde man geswícan þára mándǽda, þonne gódade hit sóna

hweogol

(n.)
Entry preview:

Hé wearð gebróht on þám hweowle, þá tyrndon þá hǽðenan hetelíce ꝥ hweowl, and hit sóna tóbærst, Hml. S. 14, 85-94. the wheel of Fortune Gif þú bé selfne tó anwealde þám woruldsǽlþum gesealdest. . .

Linked entries: sceard-hweogol hwegl

DÆG

(n.)
Grammar
DÆG, gen. dæges; pl. nom. acc. dagas; m: daga, an; m.

DAY dies the time of a man's life tempus vitæ humanæ the Anglo-Saxon Rune RUNE = the letter d, the name of which letter in Anglo-Saxon is dæg a day; hence this Rune not only stands for the letter d, but for dæg a day, as,- RUNE byþ Drihtnes sond, deóre mannum day is the Lord's messenger, dear to men

Entry preview:

S. 771, 45. the Anglo-Saxon Rune RUNE = the letter d, the name of which letter in Anglo-Saxon is dæg a day; hence this Rune not only stands for the letter d, but for dæg a day, as,- RUNE byþ Drihtnes sond, deóre mannum day is the Lord's messenger, dear

(prep.)
Grammar
bí, prep. dat. [Bí is more frequently shortened into be. In compounds it is generally written be- or bi-; but bí- is long where it is used for big, or is a contraction, thus, - bí-spell for big-spell, and as bí-breád for beó-breád. v. be.]
Entry preview:

Bí ðon se wítga song of whom the prophet sang, 17 a; Th. 41, 4; Cri. 650. dat. By, through, because of, after, according to, in comparison with; per, secundum, pro, ex Bí hwon scealt ðú lifgan by what art thou to live?

síþ

(prep.; adv.; con.)
Entry preview:

Him ðá síþ oncwæþ, sóna ne meahte oroþ up geteón, Exon. Th. 163, 19 ; Gú. 996. Síþ and late, Judth. Thw. 25, 24 ; Jud. 275. Tó síþ Exon. Th. 96, 3 ; Cri. 1568. ¶ In phrases with ǽr (cf. O. Sax. ni síð noh ér : O. H.

strǽl

(n.)
Grammar
strǽl, strél, streál, es ; m. : e ; f. : stræle, an ; f.
Entry preview:

Ðá sóna mid ðan ðe se strǽl on flyge wæs, ðá com swíðe mycel windes blǽd, ðæt seó strǽl wearð eft gecyrred, and ðá ðone ilcan mon, ðe heó ǽr from sended wæs, hé sceát, Blickl. Homl. 199, 17-23.

Linked entry: streál

á-gán

Entry preview:

Þá sǽde hé hú hit gewurðan scolde, and hit sóna æfter þám ealswá áeóde, Wlfst. 17, 18: 44, 23 [ = K. de visione Isaiae in Dict. ). <b>IV a.

Linked entry: á-gangan

hleóðor-cwide

(n.)
Grammar
hleóðor-cwide, -cwyde, es; m.
Entry preview:

Wuton wuldrian weorada Dryhten hálgan hlióðorcwidum let us glorify the Lord of hosts with holy songs, Hy. 8, 2; Hy. Grn. ii. 290, 2. Andreas herede hleóðorcwidum háliges láre Andrew praised with his words the doctrine of the holy one, Andr.

hring

(n.)
Entry preview:

The meaning given by Grein, sonus [cf. hringan], does not seem to suit the context very well, which, as in the second passage, where the phrase appears equivalent to hát heáfodwylm, points to shedding tears as the idea to be conveyed.

Linked entry: wóp

ǽfen-steorra

(n.)
Grammar
ǽfen-steorra, an; m.

The evening starHesperus

Entry preview:

The evening star; Hesperus; the Grk. ἕσπερος [Lat. vesper], the evening star, is called by Hesiod a son of and Eos, and was regarded by the ancients the same as the morning star, whence both Homer and Hesiod call him the bringer of light, ἑωσ-φόροας,

Linked entry: morgen-steorra

drohtnian

(v.)
Grammar
drohtnian, drohtian; part. drohtniende, drohtiende, drohtende; p. ode , ade ; pp. od, ad

To converse, dwell or keep company with, pass life, liveversāri, conversāri, dēgĕre, vitam ăgĕre

Entry preview:

Ðæt mid Suna Meotudes drohtigen dæghwamlíce that ye converse daily with the Son of God, Andr. Kmbl. 1363; An. 682

Linked entries: drohtian drohtigen

fleótan

(v.)
Grammar
fleótan, part. fleótende; ic fleóte, ðú flýtst, he flýt, pl. fleótaþ; p. fleát, pl. fluton; pp. floten [fleót a stream]

To FLOATswimfluctuārenătārenāvĭgāre

Entry preview:

Fleótendra ferþ nó ðǽr fela bringeþ cúþra cwidegiedda the spirit of seafarers brings there not many known songs, Exon. 77a; Th. 289, 26; Wand. 54.

Linked entry: a-fleótan

ge-fégan

(v.)
Grammar
ge-fégan, -fégean; p. de; pp. ed; v. trans.

To joinunitecompactcomposejungĕreconjungĕrecompingĕrecompōnĕre

Entry preview:

Ic ða ged ne mæg gefégean I cannot compose the songs, Bt. Met. Fox 2, 11; Met. 2, 6. Ic gefége compōno, Ælfc. Gr. 28, 3; Som. 30, 57.

býdel

(n.)
Grammar
býdel, es; m. [beódan to bid, order, proclaim] .
Entry preview:

Se Godes Sunu sende his býdel tofóran him the Son of God sent his proclaimer before him, ii. 36, 25, 27. Bisceopas sindon býdelas Godes lage bishops are proclaimers of God's law, L. C. E. 26; Th. i. 374, 15.

Linked entry: bǽdel

CYFES

(n.)
Grammar
CYFES, cyfys, cifes, ciefes,e; f: cyfese, an; f.

A concubine, handmaidconcubina, pellex, ancilla

Entry preview:

Constantius gesealde his suna ðæt ríce, Constantinuse, ðone he hæfde be Elenan his ciefese Constantius gave the empire to Constantine, his son, whom he had by Helena his concubine [wife, v. notes to Ors. Bos. p. 28, col. 2, Ors. 6, 30; Bos. 126, 41.

BEÓR

(n.)
Grammar
BEÓR, es; m.

BEERnourishing or strong drinkcerevisiasiceraa beverage made of honey and watermeadmetheglinhydromeliĭtisydromellummulsum

Entry preview:

. - Beóre druncen Gebeótedon beóre druncne oret-mecgas, ðæt hie in beór-sele bídan woldon Grendles gúðe the sons of conflict, drunk with beer, promised that they would await in the beer-hall the attack of Grendel Beo. Th. 965; B. 480.

Linked entry: biór

FÓN

(v.)
Grammar
FÓN, to fónne; ic , ðú féhst, he féhþ, pl. fóþ; p. ic, he féng, ðú fénge, pl. féngon; impert. fóh, pl. fóþ; subj. pres., pl. fón; p. fénge, pl. féngen; pp. fangen, fongen; v. trans.

To graspcatchseizeto seize with hostile intentiontakeundertakeacceptreceivemănu comprehendĕrecaptārecăpĕreaccĭpĕre

Entry preview:

Féngon Æðelwulfes twegen suna to ríce Æthelwulf&#39;s two sons took to the kingdom, Chr. 855; Erl. 70, 17. Ne preóst ne fó to woruldspræcum let not a priest take to worldly conversations, L. Ælf. C. 30; Th. ii. 354, 2.

scip-here

(n.)
Grammar
scip-here, es; m.
Entry preview:

Ðá cóman hí sóna mid sciphere mox advecti navibus, Bd. 1, 12; S. 480, 34. Ðæt on land Dena láðra nǽnig mid scipherge sceðþan ne meahte, Beo. Th. 491; B. 243.