Bosworth Toller's

Anglo-Saxon

Dictionary online

wolcen

(n.)
Grammar
wolcen, wolcn (wolc), es;n. : also wolcne, an; f.

A cloudthe cloudsthe heavensthe skythe clouds of nightunder heavenon earthskywelkin

Entry preview:

Wǽt wolcnes tier, Met. 20, 81. Sealdon wolcnes stefne vocem dederunt nubes (the translator has read nubis ?), Ps. Th. 76, 14. Ic cume tó ðe on sweartum wolcne (in caligine nubis), Ex. 19, 9 : Cd. Th. 27, 15; Gen. 418. Wolcan nubem, Ps. Surt. 103, 3.

ge-sceád

Entry preview:

reasonable conduct, rational plan Þ man ne sceal fandian Godes, þá hwíle þe hé mæg mid ǽnigum gesceáde him sylfum gebeorgan homo non debet tentare Deum, quando habet quid faciat ex rationabili concilio, Angl. vii. 42, 405. order, disposition, method Tíd

ende

(v.; adj.; part.)

a regionquartersidequarterpartproportiondeathendfinishedissueeventgoalultimatelyalwaysultimatelycontinuouslyconsecutivelykindsort

Entry preview:

Þá wæs hyra tíres æt ende, Jud. 272: Dóm. 2: Cri. 1030. Is nú ende feor þæt wé sceolun ætsomne súsel þrowian it is far from the end of the time during which we must suffer together, i. e. our sufferings will never end, Sat. 40.

Linked entry: ende-dæg

for-gitan

(v.)
Grammar
for-gitan, -gytan, -gietan; ic -gite, ðú -gitest, -gitst, he -giteþ, -gitt, -git, pl. -gitaþ; p. ic, he -geat, -gæt, ðú -geáte, pl. -geáton, -gǽton, -géton, impert. -git , pl. -gitaþ; subj. pres. -gite, pl. -giton; p. -geáte, pl. -geáten; pp. -giten; v. trans. gen. acc. [for-, gitan to get]

To FORGETneglectoblīviscineglĭgĕre

Entry preview:

Án ðé is forgeten unum tibi deest, Mk. Skt. Lind. 10, 21

Linked entry: for-gietan

láð

(n.; adj.)
Grammar
láð, es; n.

harmevilinjuryhurttroublegriefpainannoyanceenmity

Entry preview:

Ðæt hé ðé nánwiht láðes ne dó ut nec ipse tibi aliquid mali faciat, 514, 3. Ðæt him mon nóht láðes gedón dorste ne qui prædicantibus quicquam molestiæ inferret, 5, 10; S. 624, 6.

niht

(n.)
Grammar
niht, næht, næct, neaht, neht, nyht, e; f.: but also with gen. es.

nightnightdarknessnight

Entry preview:

Hé hine micelre tíde ðære deáhlan neahte swong, Bd. 2, 6; S. 508, 13. Scínaþ þurh ða scíran neaht, Met. 20, 229. Niht (næht, Lind. Rush.) cymþ ðonne nán man wyrcan ne mæg, Jn. Skt. 9, 4 : 13, 30. Fira bearnum neálǽhte niht seó þýstre, Judth.

rýman

(v.)
Grammar
rýman, p. de.
Entry preview:

Wot no mon þe time wanne he sal henne rimen, O. E. Misc. 113, 170), Ælfc. Gr. 28, 4; Zup. 171, 9. Se óðer rýmþ him setl, Homl. Th. i. 248, 17. Rúmaþ, steppaþ cedunt, Wrt. Voc. ii. 19, 19 : 87, 64. Rýmde cessit, 81, 75.

Linked entry: rúmaþ

tó-flówan

(v.)
Grammar
tó-flówan, p. -fleów; pp. -flówen
Entry preview:

Of ðære tíde ongan se hyht and mægen Angelcynnes ríces tóflówan and gewanod beón ex quo tempore spes coepit et virtus regni Anglorum fluere, ac retro sublapsa referri, 4, 26; S. 602, 28. to separate in confusion, become disconnected lc ongite ðæt ealle

Linked entry: te-flówan

þrowing

(n.)
Grammar
þrowing, þreowing, e; f.

suffering as opposed to doingsuffering which is painfula painful symptomsuffering that is undergone for the sake of religionsuffering of persecution, crosssuffering which ends in death, passion, martyrdomthe anniversary of a martyr's suffering

Entry preview:

On hwæs tíman hé ðrowunge underhnige in whose time he had submitted to martyrdom, ii. 506, 31. Ðæt hé tó ðrowunge becóme ad martyrium pervenire, Bd. 1, 7; S. 478, 12. Be Cristes ðrowunge de passione dominica, 4, 24; S. 598, 13.

flód

flooda riverwatera flooddelugethe Delugea torrent

Entry preview:

Add: flood, flowing of the tide Flood adsida, Wrt. Voc. ii. 98, l. On ǽlcum ánum geáre weaxeð ꝥ flód ðæs sǽs feówer and twéntigum síða, and swá oft wanað, Shrn. 63, 29. Ðonne hit bið full flód, C. D. iv. 24, l.

GEÁTAS

(n.)
Grammar
GEÁTAS, Iótas, Iútas, Eótenas

the JutesJutæGAUTSGauti in SueciaΓαυτοί,

Entry preview:

From the Ynglinga-Saga, c. 5, we learn that before the time of Skiold, the seat of the Danish kings was in Reitgothland = Jutland, but Skiold transferred it to Lethra in Seeland, of which he was the founder Cómon hí of þrím folcum ðám strangestan Germanie

lǽne

(adj.)
Grammar
lǽne, adj.

transitorytemporaryfrail

Entry preview:

.], granted for a time only, not permanent, transitory, temporary, frail [generally used as an epithet of things of this world when they are contrasted with those of the next] Ac ic wolde witan hweðer ðé þuhte be ðam ðe ðú hæfst hweðer hyt wére ðe lǽne

LUST

(n.)
Grammar
LUST, es; m.

LUSTdesirepleasurevoluptuousness

Entry preview:

Ic ðé lustum láce cwéme voluntarie sacrifcabo tibi, Ps. Th. 53, 6. Néde oððe lustum, Bt. Met. Fox 9, 88; Met. 9, 44. Mid lustum, Dóm. L. 6, 70. Wesan on lustum to live joyously, Cd. 23; Th. 30, 26; Gen. 473.

Linked entry: lustume

mǽrsian

(v.)
Grammar
mǽrsian, p. ode.

to make greatextendto make knownspread the knowledge of anythingdeclareproclaimannouncecelebrateto celebrateto celebrateperform a rite, ceremony, &c. with due solemnityto magnifyexaltpraiseglorify

Entry preview:

Be ðisse hálgan tíde (birthday of John the Baptist) weorþunga ðe wé nú tódæg mǽrsian sceolan . . . swíðe ús is ðes dæg tó mǽrsienne . . nǽniges Godes háligra gebyrd ciricean ne mǽrsiaþ, nemþe Cristes sylfes and ðyses Johannes, Blickl.

rand

(n.)
Grammar
rand, es; m.
Entry preview:

The word seems to have a different meaning in Icelandic : 'á fornum skjöldum var títt at skrifa rönd þá er baugr var kallaðr, ok er við þann baug skildir kenndir.' v. Cl. and Vig. s.v. baugr.

Linked entry: rand-beáh

Róm-feoh

(n.)
Grammar
Róm-feoh, gen. -feós; n.
Entry preview:

Further with regard to the time of payment it is enacted : 'Iste (denarius) summoniri debet in festivitate sanctorum Apostolorum Petri et Pauli, et ultra festum Sancti Petri ad Vincula non detineatur,' Th. i. 446.

brecan

(v.)

to shatterdemolishto subduetamereflexto strugglestrive

Entry preview:

Mid þǽm palistas hié weallas brǽcon, Ors. 4, 6; S. 174, 9. to break land, plough for the first time Brocen land novalis ager, Wrt. Voc. i. 37, 53. to break a chain Racentan brecan, Bt. 25; F. 88, 13. to violate a law, agreement, &c.

ge-hǽlan

(prep.)
Entry preview:

</b> to save from something :-- Gehǽl mé of ðisse tíde saluifica me ex hora hac, Jn. 12, 27. Mé wið blódhreówes weres bealuwe gehǽle de viris sanguinum salva me, Ps.

ge-hiwian

(v.)
Grammar
ge-hiwian, l. ge-híwian,
Entry preview:

THORN;ás twelf tácna sind swá gehíwode on ðám heofenlicum roderum, and synd swá bráde ꝥ hí gefyllað twá tída mid hyra úpgange, Lch. iii. 246, 6.

Linked entry: ge-hiwad

gilpan

(v.)
Entry preview:

Þæt sindon þá gódan tída þe hié ealneg fore gielpað, 5, I; S. 214, 4. Tó ðǽm gódan tídan þe Rómáne fore gulpon, S. 4, 18.