Bosworth Toller's

Anglo-Saxon

Dictionary online

fæstnung

stabilityfixityfortifyinga fasteningbinding an exhortationconfirmationratificationa covenantassurance

Entry preview:

Ꝥte sié esnum ðínum fæstnung scildnise ǽc giscildnisses ut sint servis tuis munimentum tutelaque defensionis, Rtl. 117, 27: Wrt. Voc. ii. 56, 3.

ge-stillan

(v.)
Entry preview:

Gestildes eorre ðín mitigasti iram tuam, Ps. Srt. 84, 4. Hiora gitsunge gestillan, Past. 341, 17. Ǽghwylc mennisc leahter on his cennendum gestilled wæs, Bl.

horn

Entry preview:

receptacle for other liquids or powder, v. blæc-, ele-, pipor-horn. a horn for cupping Him cóm ongǽn se ealda feónd sittende on ánum múle on lǽeces ansýne and bǽr horn and his blódsex ( cornu et tripedicam ferens ), Gr. 161, 2. v. tyge-horn. a horn tube

of

Entry preview:

Gif monnes tunge bið of heáfde, Ll. Th. i. 94, 20. the object non-material Sume men of hiora scome (pudore amisso) þá wǽtan þigdon, Nar. 9, 21. Of þǽm feóndscipe þe ús ǽr betweónum wæs, ꝥ hé seoþþan wæs mé freónd, 19, 19.

for-gitan

(v.)
Grammar
for-gitan, -gytan, -gietan; ic -gite, ðú -gitest, -gitst, he -giteþ, -gitt, -git, pl. -gitaþ; p. ic, he -geat, -gæt, ðú -geáte, pl. -geáton, -gǽton, -géton, impert. -git , pl. -gitaþ; subj. pres. -gite, pl. -giton; p. -geáte, pl. -geáten; pp. -giten; v. trans. gen. acc. [for-, gitan to get]

To FORGETneglectoblīviscineglĭgĕre

Entry preview:

Ǽ ðíne ic ne forgæt lēgem tuam non sum oblītus. Ps. Lamb. 118, 61, 109, 141. For hwí forgeáte ðú mín quāre oblītus es mei? 41, 10. Nǽfre náuht he ne forgeat he has never forgotten anything, Bt. 42; Fox 258, 1: Bd. 3, 2; S. 525, 13: Gen. 24, 67: Ps.

Linked entry: for-gietan

hýnan

(v.)
Grammar
hýnan, hénan; p. de

To abusehumiliaterebukecorrectdespiseoppressafflictill-treat

Entry preview:

Hefe ðú ðíne handa and hýn hiora oferhygd raise thine hand and humble their pride; leva manum tuam in superbiam eorum in finem, Ps. Th. 73, 4. Ne hén ðú ne despicias, Rtl. 43, 13. Hergian and hýnan to ravage and ill-use, Ors. 4, 1; Bos. 79, 1.

Linked entry: hénan

wyrhta

(n.)
Grammar
wyrhta, an ; m.

a wrightworkmanartificerlabourerone who works at some tradea makerproducerauthorcreatorfabricatorthe CreatorMakera doerworker

Entry preview:

Ealle ða ðe unrihtes wǽran wyrhtan omnes discedentes a justificationibus tuis, Ps. Th. 118, 118. Mánes wyrhtan peccatores, 100, 8

Linked entry: werta

fisc-noþ

(n.)
Grammar
fisc-noþ, fiscnoþ (-naþ), fixnoþ, es; m.

fishinga fishing-grounda catch

Entry preview:

Wé rǽdað . . . þæt Drihten héte tuwa áwurpan net on fixnoðe, ǽne ǽr his ðrowunge, and óðre síðe æfter his ǽriste . . .

ge-biddan

Entry preview:

Gehwá sceal hine gebiddan to his Drihtne ánum (Vominum Deum tuum adorabis, Mt. 4, 10), Hml. Th. i. 166, 28. Hé wæs simle hine tó Drihtne gebiddende, Bl. H. 229, 19. with dat.

ge-trúwian

(v.)
Grammar
ge-trúwian, ge-trýgian.
Entry preview:

Ne getrúa ðú ne innitaris (prudentiae tuae ), Kent. Gl. 30. Wé nytan nánum óðrum þingum tó getrúwianne. Ll. Th. i. 220, 16. <b>II a.

on

(prep.)
Grammar
on, an ; prep. adv. <b>A.</b>
Entry preview:

Álecgaþ hit on ánre míle ðone mǽstan dǽl fram ðæm túne, ðonne óðerne, ðonne ðæne þriddan, óþ ðe hyt eall áléd biþ on ðære ánre míle ( within the one mile ); and sceall beón se lǽsta dǽl nýhst ðæm túne, Ors. 1, 1; Swt. 20, 30-33.

Linked entries: an un-reordian

niman

(v.)
Grammar
niman, p. nam, pl. námon; pp. numen (kept in the slang word nim = steal. Cf. Shakspere's Corporal Nym).

to takereceivegetsumereaccipereto takekeepholdtenereto takecatchto containto take (with one)carrybringto take (to one)giveto take forciblyseizetake awaycarry offtollerecapessereauferrerapere

Entry preview:

Th. 3621; B. 1808. to take, keep, hold; tenere Nimþ mé seó swýðre ðín tenebit me dextera tua, Ps. Spl. 138, 9. Ðú nǽme ( tenuisti ) hand ða swýðran, 72, 23. Hé ðæt wolcn him beforan nam he had the cloud before him, Blickl. Homl. 121, 14.

Linked entry: bi-nom

þegnung

(n.)
Grammar
þegnung, e; f.
Entry preview:

Pharao geþencþ ðíne þénunga recordabitur Pharao ministerii tui, Gen. 40, 13. Ðénunga obsequia, Wrt. Voc. ii. 62, 44. Gif him mon oftíhþ ðara þénunga, Bt. 37, 1; Fox 186, 10, 14. Þegnunga, Met. 25, 24, 32.

wilnian

(v.)
Grammar
wilnian, p. ode.

of animate objectsto desire, ask forwith gen. or uncertainwith accusativewith infinitivewith geniudial infinitivewith genitive and gerundial infinitivewith a clauseabsolute or uncertainto desire to goto tend to an end

Entry preview:

Ne wilna ðú ðínes néhstan húses ne his wífes non concupisces domum proximi tui nec desiderabis uxorem ejus, Ex. 20, 17. Hwelc fremu is ðe ðæt ðú wilnige ðissa and-weardena gesǽlþa ofer gemet? Bt. 14, I; Fox 42, 8.

Linked entry: willnian

síþ

(n.)
Grammar
síþ, es ; m.
Entry preview:

[Þat te schal bireowe þat sið, þat tu eauer dides te into swuch þeowdom, H. M. 9, 2.

Linked entries: síþemest síþmæst

þearf

(n.)
Grammar
þearf, e; f.
Entry preview:

Ðæs múðes tunge sceal faran on ðara eárena ðearfe ad usum suum auribus oris lingua concurrat, Past. 34; Swt. 233, 8: Andr. Kmbl. 3302; An. 1654: Beo. Th. 2916; B. 1456.

Linked entries: þærf þarf

IN

(prep.)
Grammar
IN, prep. cum dat. inst. acc.

InonintointoIn

Entry preview:

Hé wæs on Pannania ðære mǽgde ǽrest on woruld cumen, in Arrea ðæm túne. Wæs hé hweðre in Italia áféded, in Ticinan ðære byrig, 211, 16-18.

Linked entries: -standendlic gang-ern

wíc

(n.)
Grammar
wíc, The word is generally neuter, but as it is often used in the plural where a singular might express the meaning, the similarity of neuter plural and feminine singular accusatives seems to have caused the word to be taken sometimes as feminine, e. g. tó ánre wíc, Homl. Th. i. 402, 22. A weak form also seems to be used, Chart. Th. 446, 29.
Entry preview:

Synd mé wíc ðíne ( tabernacula tua ) leófe, Ps. Th. 83, 1. Beóð him wíc gestaþelad in wuldres byrig, Exon. Th. 230, 19; Ph. 474. Sindon bitre burgtúnas, wíc wynna leás, 443, 18; Kl. 32. Sceldes fordas boec and ðeara wíca on byrg, Txts. 443, 10.

irfe

(n.)
Grammar
irfe, ierfe, yrfe, es; n.

Inheritanceproperty

Entry preview:

Ðú ðínes yrfes æðele gyrde álýsdest liberasti virgam hæreditatis tuæ, Ps. Th. 73, 3.

on-drǽdan

Entry preview:

Dryhten, ic gehérde gehérnisse ðíne and ondreord Domine, audivi auditum tuum et timui, Ps. Srt. ii. 189, 1. Hý andrǽdende gebidon, Ors. 4, 2 ; Bor. 79, 24