ge-limplíce
Entry preview:
accordance with the actual state of the case Gelimplíce hé ús lǽrde and monade hú wé ús gebiddan sceoldan, and hwæðere cwæþ : 'Eówer Fæder wát hwæs eów þearf biþ ǽr gé hine biddan' quite properly he taught us and admonished how we should pray, and yet said
ÆSC
an ash-tree ⬩ fraxinus excelsior ⬩ the Anglo-Saxon Rune ᚨ ⬩ an ash-spear ⬩ a spear ⬩ lance ⬩ hasta fraxinea ⬩ hasta ⬩ a small ship ⬩ a skiff ⬩ a light vessel to sail or row in ⬩ navis ⬩ navigium ⬩ dromo
Entry preview:
Kmbl. 2195; An. 1099. because boats were made of ash, — a small ship, a skiff, a light vessel to sail or row in; navis, navigium, dromo Hét Ælfréd cyng timbrian langscipu ongén ða æscas king Alfred commanded to build long ships against those ships, Chr
on-wrigenness
Entry preview:
Sǽde heó him ðæt seó onwrihgnes ðyslíc wǽre. Cwæþ ðæt heó gesáwe micelne þreát, Bd. 3, 8; S. 531, 35-38. Se Hǽlend geswutelode him ða tóweardan onwrigenysse ( a revelation of the future ), be ðære hé áwrát ða bóc ðe is geháten Apocalipsis, Homl.
Linked entries: on-wrigness un-wrigedness
scotian
Entry preview:
Se Pater Noster sceotaþ ðæt deófol, Salm. Kmbl. p. 148, 1-3. Hí scotiaþ hine sagittabunt eum, Ps. Lamb. 63, 6: Wé mid strǽlum hié scotodon , Nar. 22, 18. Ðæt hý scotien rihtheortan, Ps. Spl. 10, 2.
tó-teran
Entry preview:
Hit ongeat his láre swíþe tótorene . . . se wísdóm sǽde ðæt his gyngran hæfdon híne swá tótorenne, Bt. 3, 1; Fox 4, 31-6, 2. [Wolde he teteren roted fleshs . . . auh tetereð and tolimeð cwike fleschs, A. R. 84, 5-8.
þing
Entry preview:
Se crístena man cwæð þæt hé hæfde his ðing (cf. ýddysce, 27. ) and hine sylfne betǽht Benedicte (cf. ꝥ héé Add Ðá sǽde ic ꝥ ic his þinga feola ne cúþe respondi ignorare me quid faceret Alexander, Nar. 18, 24.
ge-lífan
Entry preview:
Wit þæs áwærgdan wordum gelýfdon, Sat. 416. Ne gelýfdon menn lárum sínum, An. 814. Hí ne woldon wordum Drihtnes gelýfan, Ps. Th. 77, 24. Gehýr monig spel, wite ðeáh hwylcum ðú gelýfan scyle, Prov.
ge-þencan
Entry preview:
Ic geþóhte ádrífan of selde, Sat. 187. with clause Satanus swearte geþóhte þæt hé wolde on heofonum héhseld wyrcan, Sat. 371. Geþence hé ꝥ hé nánum men ne déme ꝥ hé nolde ꝥ hé him démde, Ll. Th. i. 56, 31.
hád
Entry preview:
Sat. 438. defined by a genitive giving the class to which an object belongs Se manna wæs Críste leófast on weres háde, Ap. 27. Ðines wuduwan hádes, Past. 207, 12. Heó wæs wunigende on wudewan háde, Hml. Th. i. 146, 32. Þurh fǽmnan had, Sat. 495.
lutian
lurk ⬩ skulk
Entry preview:
Cwæþ ðæt hé god wǽre on mannes hiwe lutiende said that he was a god concealed in the form of a man, ii. 474, 22
on-secgan
Entry preview:
Ger. antsagén renunciare, abjurare, excusare: Ger. ent-sagen) Gif mon síe dumb oððe deáf geboren ðæt hé ne mǽge his synna onsecggan (-sæcgan, MS. H.; ætsacan, MS. B.) ne andettan, béte se fæder his misdǽda, L. Alf. pol. 14; Th. i. 70, 15
gift
a gift; as a technical term ⬩ the amount to be given by a suitor in consideration of receiving a woman to wife ⬩ marriage ⬩ nuptiæ
Entry preview:
For an account of such a bargaining see Njál Saga, c. 2. See also Th. i. 254-6, Cl. and Vig. Icel. Dict. mundr, and Grmm. R. A. pp. 419 sqq. Grammar gift, in pl. f. and n. gifta, giftu marriage; nuptiæ Giftu nuptiæ, Ælfc.
slǽpan
Entry preview:
Salm. Kmbl. 188, 12. Slǽpeþ dormitet, Ps. Lamb. 120, 3. Slǽpeþ (slépeþ, Ps. Surt. ) obdormiet, Ps. Th. 120, 4. tó slǽpe ; wulfes heáfod lege under pyle; se unhála slǽpeþ, Lchdm. i. 360, 18. Gif gé slǽpaþ (slépaþ, Ps. Surt. ), Ps. Th. 67, 13.
Linked entry: slépan
under-niman
to take surreptitiously ⬩ to steal ⬩ to take into the mind ⬩ receive what is said, taught ⬩ to take upon one's self ⬩ to blame ⬩ resent
Entry preview:
, Lchdm. i. 392, 8. in figurative senses, to take into the mind, receive what is said, taught, etc. Gehádede men hit sceolon him ásecgan, undernimð se ðe wile, Wulfst. 305, 20. Hé deóplíce undernam Drihtnes láre æt him, Homl. Skt. ii. 29, 76.
Linked entry: under-fón
for-ealdian
to run out ⬩ expire
Entry preview:
Ic him sǽde ꝥ hé forealdod wǽre, and tó þæs eald wǽre ꝥ hé ne mihte elcor gewearmigan búton æt fýre, Nar. 18, 14. Swá forealdod mon decrepitus senex, 21. Foreald[od] decrepita, An. Ox. 2109. On fótum forealdudes (ueterani), Scint. 223, 13.
niman
to take ⬩ receive ⬩ get ⬩ sumere ⬩ accipere ⬩ to take ⬩ keep ⬩ hold ⬩ tenere ⬩ to take ⬩ catch ⬩ to contain ⬩ to take (with one) ⬩ carry ⬩ bring ⬩ to take (to one) ⬩ give ⬩ to take forcibly ⬩ seize ⬩ take away ⬩ carry off ⬩ tollere ⬩ capessere ⬩ auferre ⬩ rapere
Entry preview:
Hý leng mid him lare ne námon, Salm. Kmbl. 926; Sal. 462. Lufe niman tó to take an affection for. Máran lufe nimþ se heretoga tó ðám cempan, ðe æfter fleáme his wiðerwinnan þegenlíce oferwinþ, Homl. Th. i. 342, 2.
Linked entry: bi-nom
wita
one who knows ⬩ a person of understanding or learning ⬩ a wise man ⬩ one able to give counsel ⬩ a counsellor ⬩ one able to give counsel in affairs of state ⬩ one who takes part in the councils of a nation ⬩ a leading man ⬩ an elder ⬩ a chief person ⬩ senior ⬩ one who has knowledge ⬩ a witness ⬩ a wise man ⬩ one professing supernatural knowledge
Entry preview:
Filistina witan, the wise men of the Philistines, Salm. Kmbl. 861; Sal. 430. Ða ǽláruwas ł aldo uuto Pharisaei, Lk. Skt. Lind. 5, 17. Witena peritorum, Wrt. Voc. ii. 67, 37. Ofer witena dóm, Exon. Th. 248, 19; Jul. 98.
Constantīnus
Constantine the Great, Roman Emperor
Entry preview:
He is said to have been converted to Christianity, about 312, by the vision of a luminous cross in the sky, on which was the inscription ἐν τούτωι, νίκα by this, conquer.
stalu
Entry preview:
See Kemble's Saxons in England, ii. 329. anything done by stealth Ðæt scs Petrus on dæge folce be Criste sǽde, ðonne wrát scs Marcus ðæt on niht, and hé ðæt hæl sce Petre; for ðon his godspell is swá cweden, furtum laudabile, hergendlíco stalo, Shrn.
þreátung
compulsion ⬩ force ⬩ violence ⬩ oppression ⬩ ill-treatment ⬩ rebuke ⬩ reproof ⬩ threatening
Entry preview:
Saga Magnús góða, cc. 37, 38: Magnús konungr gerði sendimenn til Englands ... en þat stóð á bréfum ... 'Vil ek, at þú gefir upp ríkit fyrir mér; en at öðrum kosti mun ek sœkja til með styrk hers'), Chr. 1046; Erl. 171, 25