Bosworth Toller's

Anglo-Saxon

Dictionary online

ge-limplíce

(adv.)
Entry preview:

accordance with the actual state of the case Gelimplíce hé ús lǽrde and monade hú wé ús gebiddan sceoldan, and hwæðere cwæþ : 'Eówer Fæder wát hwæs eów þearf biþ ǽr gé hine biddan' quite properly he taught us and admonished how we should pray, and yet said

ÆSC

(n.)
Grammar
ÆSC, g. æsces; pl. nom. acc. æscas, ascas; g. æsca, asca; d. æscum, ascum; m;

an ash-treefraxinus excelsiorthe Anglo-Saxon Rune ᚨan ash-speara spearlancehasta fraxineahastaa small shipa skiffa light vessel to sail or row innavisnavigiumdromo

Entry preview:

Kmbl. 2195; An. 1099. because boats were made of ash, — a small ship, a skiff, a light vessel to sail or row in; navis, navigium, dromo Hét Ælfréd cyng timbrian langscipu ongén ða æscas king Alfred commanded to build long ships against those ships, Chr

Linked entries: æscen asca barþ

on-wrigenness

(n.)
Grammar
on-wrigenness, e; f.
Entry preview:

Sǽde heó him ðæt seó onwrihgnes ðyslíc wǽre. Cwæþ ðæt heó gesáwe micelne þreát, Bd. 3, 8; S. 531, 35-38. Se Hǽlend geswutelode him ða tóweardan onwrigenysse ( a revelation of the future ), be ðære hé áwrát ða bóc ðe is geháten Apocalipsis, Homl.

scotian

(v.)
Grammar
scotian, sceotian ; p. ode.
Entry preview:

Se Pater Noster sceotaþ ðæt deófol, Salm. Kmbl. p. 148, 1-3. Hí scotiaþ hine sagittabunt eum, Ps. Lamb. 63, 6: Wé mid strǽlum hié scotodon , Nar. 22, 18. Ðæt hý scotien rihtheortan, Ps. Spl. 10, 2.

Linked entries: sceotian scotung

tó-teran

(v.)
Grammar
tó-teran, p. -tær, pl. -tǽron; pp. -toren
Entry preview:

Hit ongeat his láre swíþe tótorene . . . se wísdóm sǽde ðæt his gyngran hæfdon híne swá tótorenne, Bt. 3, 1; Fox 4, 31-6, 2. [Wolde he teteren roted fleshs . . . auh tetereð and tolimeð cwike fleschs, A. R. 84, 5-8.

þing

Entry preview:

Se crístena man cwæð þæt hé hæfde his ðing (cf. ýddysce, 27. ) and hine sylfne betǽht Benedicte (cf. ꝥ héé Add Ðá sǽde ic ꝥ ic his þinga feola ne cúþe respondi ignorare me quid faceret Alexander, Nar. 18, 24.

ge-lífan

Entry preview:

Wit þæs áwærgdan wordum gelýfdon, Sat. 416. Ne gelýfdon menn lárum sínum, An. 814. Hí ne woldon wordum Drihtnes gelýfan, Ps. Th. 77, 24. Gehýr monig spel, wite ðeáh hwylcum ðú gelýfan scyle, Prov.

ge-þencan

Entry preview:

Ic geþóhte ádrífan of selde, Sat. 187. with clause Satanus swearte geþóhte þæt hé wolde on heofonum héhseld wyrcan, Sat. 371. Geþence hé ꝥ hé nánum men ne déme ꝥ hé nolde ꝥ hé him démde, Ll. Th. i. 56, 31.

hád

Entry preview:

Sat. 438. defined by a genitive giving the class to which an object belongs Se manna wæs Críste leófast on weres háde, Ap. 27. Ðines wuduwan hádes, Past. 207, 12. Heó wæs wunigende on wudewan háde, Hml. Th. i. 146, 32. Þurh fǽmnan had, Sat. 495.

lutian

(v.)
Grammar
lutian, p. ode

lurkskulk

Entry preview:

Cwæþ ðæt hé god wǽre on mannes hiwe lutiende said that he was a god concealed in the form of a man, ii. 474, 22

on-secgan

(v.)
Entry preview:

Ger. antsagén renunciare, abjurare, excusare: Ger. ent-sagen) Gif mon síe dumb oððe deáf geboren ðæt hé ne mǽge his synna onsecggan (-sæcgan, MS. H.; ætsacan, MS. B.) ne andettan, béte se fæder his misdǽda, L. Alf. pol. 14; Th. i. 70, 15

Linked entries: an-secgan on-sagu

gift

(n.)
Grammar
gift, gyft, e; f.

a gift; as a technical term the amount to be given by a suitor in consideration of receiving a woman to wifemarriagenuptiæ

Entry preview:

For an account of such a bargaining see Njál Saga, c. 2. See also Th. i. 254-6, Cl. and Vig. Icel. Dict. mundr, and Grmm. R. A. pp. 419 sqq. Grammar gift, in pl. f. and n. gifta, giftu marriage; nuptiæ Giftu nuptiæ, Ælfc.

slǽpan

(v.)
Grammar
slǽpan, slépan ; p. te. [The Northern Gospels also shew forms from slépian
Entry preview:

Salm. Kmbl. 188, 12. Slǽpeþ dormitet, Ps. Lamb. 120, 3. Slǽpeþ (slépeþ, Ps. Surt. ) obdormiet, Ps. Th. 120, 4. tó slǽpe ; wulfes heáfod lege under pyle; se unhála slǽpeþ, Lchdm. i. 360, 18. Gif gé slǽpaþ (slépaþ, Ps. Surt. ), Ps. Th. 67, 13.

Linked entry: slépan

under-niman

(v.)
Grammar
under-niman, p. -nam, pl. -námon; pp. -numen.

to take surreptitiouslyto stealto take into the mindreceive what is said, taughtto take upon one's selfto blameresent

Entry preview:

, Lchdm. i. 392, 8. in figurative senses, to take into the mind, receive what is said, taught, etc. Gehádede men hit sceolon him ásecgan, undernimð se ðe wile, Wulfst. 305, 20. Hé deóplíce undernam Drihtnes láre æt him, Homl. Skt. ii. 29, 76.

Linked entry: under-fón

for-ealdian

(v.)

to run outexpire

Entry preview:

Ic him sǽde ꝥ hé forealdod wǽre, and tó þæs eald wǽre ꝥ hé ne mihte elcor gewearmigan búton æt fýre, Nar. 18, 14. Swá forealdod mon decrepitus senex, 21. Foreald[od] decrepita, An. Ox. 2109. On fótum forealdudes (ueterani), Scint. 223, 13.

niman

(v.)
Grammar
niman, p. nam, pl. námon; pp. numen (kept in the slang word nim = steal. Cf. Shakspere's Corporal Nym).

to takereceivegetsumereaccipereto takekeepholdtenereto takecatchto containto take (with one)carrybringto take (to one)giveto take forciblyseizetake awaycarry offtollerecapessereauferrerapere

Entry preview:

Hý leng mid him lare ne námon, Salm. Kmbl. 926; Sal. 462. Lufe niman tó to take an affection for. Máran lufe nimþ se heretoga tó ðám cempan, ðe æfter fleáme his wiðerwinnan þegenlíce oferwinþ, Homl. Th. i. 342, 2.

Linked entry: bi-nom

wita

(n.)
Grammar
wita, an; m.

one who knowsa person of understanding or learninga wise manone able to give counsela counsellorone able to give counsel in affairs of stateone who takes part in the councils of a nation a leading manan eldera chief personseniorone who has knowledgea witnessa wise manone professing supernatural knowledge

Entry preview:

Filistina witan, the wise men of the Philistines, Salm. Kmbl. 861; Sal. 430. Ða ǽláruwas ł aldo uuto Pharisaei, Lk. Skt. Lind. 5, 17. Witena peritorum, Wrt. Voc. ii. 67, 37. Ofer witena dóm, Exon. Th. 248, 19; Jul. 98.

Linked entries: weota wieta wiota

Constantīnus

(n.)
Grammar
Constantīnus, as Lat. gen. i; dat. o; acc. um; m. also gen. es; dat. e; m.

Constantine the Great, Roman Emperor

Entry preview:

He is said to have been converted to Christianity, about 312, by the vision of a luminous cross in the sky, on which was the inscription ἐν τούτωι, νίκα by this, conquer.

stalu

(n.)
Grammar
stalu, e; f.
Entry preview:

See Kemble's Saxons in England, ii. 329. anything done by stealth Ðæt scs Petrus on dæge folce be Criste sǽde, ðonne wrát scs Marcus ðæt on niht, and hé ðæt hæl sce Petre; for ðon his godspell is swá cweden, furtum laudabile, hergendlíco stalo, Shrn.

þreátung

(n.)
Grammar
þreátung, e; f.

compulsionforceviolenceoppressionill-treatmentrebukereproofthreatening

Entry preview:

Saga Magnús góða, cc. 37, 38: Magnús konungr gerði sendimenn til Englands ... en þat stóð á bréfum ... 'Vil ek, at þú gefir upp ríkit fyrir mér; en at öðrum kosti mun ek sœkja til með styrk hers'), Chr. 1046; Erl. 171, 25