Bosworth Toller's

Anglo-Saxon

Dictionary online

ge-mearcian

(v.)
Entry preview:

Nis unc sceattes wiht tó mete gemearcod, 814. to indicate in writing, note, record Þá hí þis gehýrdon hí writon þone deg and gemearcodon ymbhigdiglíce quod illi audientes, sollicite conscripserunt diem, Gr. D. 306, 13.

lǽfan

Entry preview:

Hí nymað ǽlc wiht, and uneáðe hí ám þearfiendum lytles hwæt lǽfað, Ll. Lbmn. 476, 11. Hí náman æt heora mágon sceattas genóge . . . and á spendon and dǽldon hafenleásum mannum . . .

Weogorna-ceaster

Grammar
Weogorna-ceaster, Weogora-ceaster, e; f.
Entry preview:

Wih*-*gera. Cod. Dip. Kmbl. iv. 263, 14. Wigra, iii. 95, 28: vi. 126, 25. Wigra, Wygra, Chr. 1047 ; Erl. 171, 30, 31. Wigre, Cod. Dip. Kmbl. i. 168, 15 : 186, 9. Wihgra, iv. 72, 22. Wigar, Chr. 959; Th. i. 219, col. 3. Cf. also Wiricestria, Cod.

þrymm

Grammar
þrymm, <b>. IV.</b> add: — Betwyx þám þrymme þǽre módignysse and þǽre swelgende þǽre áswundennysse inter aciem superbie et uoraginem Chrd. 65, 19. Hwý noldest ðú biddan þé árfulle þingeras wið ælmihtigan þrym þǽre hálgan þrynnesse and æt þǽre sóðan ánnesse. , Wlfst. 240, 10. v. hláford-, mann-þrymm.

þúsend

(n.; num.; adj.)

a thousand

Entry preview:

Grammar þúsend, as a numeral noun, neuter and fem. (v. Ps. Th. 118, 72, and cf. cognates), Grammar þúsend, gen. þúsendes, pl. þúsendu (-o, -a,-e); also þúsend sometimes in the multiples, though, perhaps, in these cases the whole number is to be considered

CENNAN

(v.)
Grammar
CENNAN, cænnan. cynnan; -nende; de; ed; v. trans.

to beget, conceive, create, bring forth gignere, creare, facere, parere to bring forth from the mind , to declare, choose, ascribe, clear, proveadvocare, confiteri, adscribere, purgare, manifestare

Entry preview:

Wih. 17; Th. i. 40, 13: 22 ; Th. i. 42, 3: L. Edg. S. 11; Th. i. 276, 12

swencan

(v.)
Grammar
swencan, p. te; pp. swenced, swenct (cf. swinkt = wearied, Comus v. 293)
Entry preview:

Eów nǽnig wiht ne deraþ ne ne swenceþ, Blickl. Homl. 239, 12. Suenceth defatiget, Wrt. Voc. ii. 106, 3. Defatiget, lassat, swenceþ, flagellat, 138, 16. Ða ðe mé swencaþ qui tribulant me, Ps. Th. 12, 5. Hwí swenctest ðú ( afflixisti ) ðínne þeów?

ge-girwan

Entry preview:

Golde gegerede and gimcynnum, Met. 25, 6. to equip, furnish, supply Seó wiht wæs wundrun gegierwed, hæfde feówere fét under wombe, Rä. 37, 2: 68, 2: 30, 3: Sch. 61. to direct. v. gegirwung. (Cf.

ge-neahhe

Entry preview:

Béc syndon bréme, bodiað geneahhe weotedne willan þám þe wiht hycgeð, Sal. 237. Hé manode geneahhe bencsittende, 26. Hí him on healfa gehwone ymbútan farað . . . geneahhe, Cri. 930.Ic þín sóð weorc séce geneahhe justificationes tuas exquisivi, Ps.

mearc

(n.)
Grammar
mearc, a mark, <b>mearc</b> a limit. [These may be taken under one head, see N. E. D. mark.]
Entry preview:

V- Dene-, irþ-, wiht-mearc

ge-wendan

(v.)
Grammar
ge-wendan, p. -wende; pp. -wended, -wend.

To turnchangetranslateinclinebring aboutTo turn [one's self]changegoreturn

Entry preview:

To turn [one's self], change, go, return Wá biþ ðam ðe sceal frófre ne wénan wihte gewendan woe to the man that must expect no comfort, who must change [his condition] in nothing [whose state is hopeless and unchangeable?], Beo. Th. 374; B. 186.

FYLLAN

(v.)
Grammar
FYLLAN, ic fylle, ðú fyllest, fylst, he fylleþ, fylþ, pl. fyllaþ; p. fylde, fyllde, pl. fyldon; impert. fyl, pl. fyllaþ; pp. fylled, fyld; v. trans.

To FILLreplenishsatisfycramstufffinishcompletefulfilimplērereplēresătŭrārefarcīresupplērecomplēre

Entry preview:

Ðú fyllest [fylst Spl.] ealra wihta gehwam bletsunga tu imples omne anĭmal bĕnĕdictiōne, Ps. Th. 144, 17. He heáhgetimbro fylleþ fyres egsan he shall fill the high structures with fire's horror, Exon. 22 a; Th. 60, 25; Cri. 975.

Linked entry: fullian

gífre

Entry preview:

Þé sculon moldwyrrnas ceówan . . . swearte wihta gífre and grǽdige, Seel. 74. (2 a) of a quality :-- Of gífre frecinesse gulosa ingluvie An. Ox. 4, 37. of destructive things, devouring flame, &amp;c.

mund-byrd

(n.)
Grammar
mund-byrd, e; f. (v. mund, mund-bora).

protectionpatronageaidthe fine paid for a violation of mund

Entry preview:

Wíh. 2; Th. i. 36, 17. Scyldig (liable to pay) cyninges mundbyrde, L. Alf. pol. 5 Th. i. 64, 11. Forgylde ðem mæn his mundbyrd (the fine for violating the man's mund by fighting in his house), L. H. E. 14; Th. i. 32, 15 : L. Ath. iv. 4; Th. i. 224, l

diácon

(n.)
Grammar
diácon, deácon,es ; m.

A deacon, minister of the church, levitediācōnus = διάκoνos a servant, waiting man = Lat. minister, levīta, levītes = λευίτηs

Entry preview:

Wih. 18; Th. i. 40, 16: L. Eth. ix. 20; Th. i. 344, 15: L. C. E. 5; Th. i. 362, 12, 17: Bd. 3, 20; S. 550, 21. We nú gehýrdon of ðæs diácones múþe we have now heard from the mouth of the deacon, Homl. Th. i. 152, 3.

Linked entry: deácon

-hám

(suffix)
Grammar
-hám, es; m. 'The Latin word which appears most nearly to translate it is vicus, and it seems to be identical in form with the Greek κώμη. In this sense it is the general assemblage of the dwellings in each particular district, to which the arable land and pasture of the community were appurtenant, the home of all the settlers in a separate and well defined locality, the collection of the houses of the freemen. Whenever we can assure ourselves that the vowel is long, we may be certain that the name implies such a village or community,' Cod. Dipl. Kmbl. iii. xxviii-ix. The distinction between -ham and -hám seems to have been lost before the Norman Conquest, as in the Chronicle one MS. has tó Buccingahamme, another
Entry preview:

tó Buccingahám, 918; Th. i. 190, col. 1, 2, l. 21

sumer-lida

(n.)
Grammar
sumer-lida, an; m. [Lida, like the equivalent Icel. liði in sumar-liði, elsewhere refers to a single object, man or ship (v. lida, sǽ-, ýð-lida), but in the passage given below from the Chronicle seems to mean a fleet. Later in the same work liþ (q. v.), which seems taken from the Scandinavians, is used in this sense, e. g. ðæt lið ðæt on Sandwíc læg, 1052; Erl. 183, 40, can sumer-lida be intended to represent Norse sumar-lið? In one other place sumer-lida occurs, in company with words relating to the sea, and it there glosses malleolus; but here perhaps sumer-loda should be read, and malleolus be taken in the sense shoot, twig (see spæc); cf. O. H. Ger. sumar-lota, -lata virgultum, palmes. v. Anglia xiii. 330.]
Entry preview:

A summer fleet, one that sets forth in summer and returns in autumn Æfter ðissum gefeohte cuom micel sumorlida (tó Reádingum, MS. E.), Chr. 871; Erl. 74, 35. [Steenstrup takes the word to mean a force moving from its quarters in England, and leaving

lácan

(v.)
Grammar
lácan, p. leólc, léc; pp. lácen.

to swingwave aboutto playfightto play

Entry preview:

lácan on hyra mandrýhtnes miclan þearfe who before had not dared at their lord's dire need to join in the javelin-play, Beo. 5689; B. 2848. to play [a musical instrument] Hió dumb wunaþ hwæðre hyre is on fóte fæger hleóþor; wrætlíc mé þinceþ hú seó wiht

Linked entries: leólc be-leólc

seón

(v.)
Grammar
seón, p. seah, pl. sáwon, sǽgon, ségon ; pp. sewen, sawen.
Entry preview:

Ic seah wundorlíce . wiht, 495, 1; Rä. 84, 1. Ne seah ic medudreám máran, Beo. Th. 4033; B. 2014. Hí wuldres þegn eágum, Andr. Kmbl. 3355 ; An. 1681. Ðæs ðe (hió) ælda bearn eágum sáwe, Exon. Th. 493, 7; Rä. 81, 26.

ge-hergian

(v.)
Entry preview:

On Wiht gehergade Wulfhere and gesalde Wihtwaran tó Æþelwalde, 661; P. 32, 14. trans. to overrun with an army, ravage, lay waste a country Hé gehergode ꝥ land, Hml. S. 27, 25. His scipu gehergodon Mæníge, Chr. 1000; P. 133, 15.