weorþian
Entry preview:
Weorþiaþ gé eówerne Drihten God mid gedafenlícum þingum honora Deum de tua substantia (Prov. 3, 9), 41, 9. Heó hét mé fremdne god welum weorþian, Exon.
tó-sceádan
Entry preview:
to divide in two, separate one thing from another, literally, of local relations Swá swá sweord ða wunde tósceát on tú, Past. 60; Swt. 453, 17.
Linked entries: tó-gesceádan tó-scádan sceádan
stefn
Entry preview:
Ðonne ic cweþe ego ic, and ðú cwest tó mé tu ðú, ðonne beó wyt ætgædere and for ðí ne behófaþ náðor ðissera pronomina ná má stemna búton twegra. Se ðridda hád hæfþ syx clypunga, forðan ðe hé ys hwílon mid, hwílon on óðre stówe, Ælfc.
lǽran
Entry preview:
Þú hine þeódscipe þínne lǽrest de lege tua docueris eum Ps. Th. 93, 12.
be-fón
to comprehend ⬩ grasp ⬩ seize ⬩ take hold of ⬩ catch ⬩ comprehendere ⬩ apprehendere ⬩ capere ⬩ to surround ⬩ encompass ⬩ encircle ⬩ envelop ⬩ contain ⬩ clothe ⬩ case ⬩ receive ⬩ conceive ⬩ circumdare ⬩ amplecti ⬩ complecti ⬩ capere ⬩ cingere ⬩ tegere ⬩ operire ⬩ accipere ⬩ concipere
Entry preview:
Bos. 22, 15. to surround, encompass, encircle, envelop, contain, clothe, case, receive, conceive; circumdare, amplecti, complecti, capere, cingere, tegere, operire, accipere, concipere He hafaþ ðam brídle bú tú befangen he has encompassed both with the
ÉCE
Eternal, perpetual, everlasting ⬩ sempĭternus, æternus
Entry preview:
Wæs me andfencge écere hǽlu tu es susceptor salūtis meæ æternæ, Ps. Th. 88, 23. Ic þanc secge écum Dryhtne I say thanks to the eternal Lord, Beo. Th. 5584; B. 2796. Andetaþ ðam écean Gode confitēmĭni Deo æterno. Ps. Th. 135, 27.
Linked entry: ǽce
ilca
The same
Entry preview:
Ðú byst se ilca se ðú ǽr wǽre tu idem ipse es, Ps. Th. 101, 24. Se ilca hét ácwellan ða rícostan witan the same man [Nero] ordered the greatest senators to be killed, Bt. Met. Fox 9, 47; Met. 9, 24.
ge-staðelian
Entry preview:
Ic geseó mónan and steorran, ða ðú gestaðelodest vĭdēbo lunam et stellas, quæ tu fundasti, Ps. Spl. 8, 4: Ps. Th. 89, 8. Se þe middangeard gestaðelode he who established the earth, Andr.
Linked entry: ge-staðolian
un-sib
unfriendliness ⬩ unkindliness ⬩ enmity ⬩ strife ⬩ hostilities ⬩ war ⬩ division ⬩ variance ⬩ disagreement ⬩ disunion
Entry preview:
Hié ðæt heóldun mid micelre unsibbe, and tú folcgefeoht gefuhton, and ðæt lond oft forhergodon, and ǽghwæþer óþerne oftrædlíce út drǽfde, Chr. 887; Erl. 86, 10.
ge-beorg
Entry preview:
Ben. 121, 5. that which protects. of persons þú eart min trymnes and mín gebeorh foriitudo mea et firmamentum meum es tu, Ps. Th. 30, 4. Gebeorg refugium, Ps. Spl. C. 58, 19.
se
Entry preview:
Þý ánan . . . þý, 14, 3; F. 46, 3-4. ¶ where condition is marked: then . . . when :-- Ðý (tunc) mon sceal fæsðne weal wyrcean, ðý (cum) mon ǽr geháwige ðæt se grund fæsð sié . . .
BEORGAN
cum ⬩ To save ⬩ protect ⬩ shelter ⬩ defend ⬩ fortify ⬩ spare ⬩ preserve ⬩ servare ⬩ salvare ⬩ ⬩ custodire ⬩ tueri ⬩ parcere ⬩ To defend ⬩ secure ⬩ guard against ⬩ avoid ⬩ defendere ⬩ arcere ⬩ cavere ⬩ vitare
Entry preview:
To save, protect, shelter, defend, fortify, spare, preserve; servare, salvare, custodire, tueri, parcere Beorh ðínum feore salva animam tuam Gen. 19, 17. Woldon feore beorgan they would save their lives Andr. Kmbl. 3075; An. 1540.
ge-teorian
Entry preview:
Sume sceufon sume tugon and swíðe swǽtton óþ ðæt hig geteorode wǽron some shoved, some pulled and sweated exceedingly until they were exhausted, Shrn. 154, 27
Linked entries: ge-tiorian ge-tyrian
ge-frédan
To feel ⬩ perceive ⬩ know ⬩ be sensible of ⬩ sentīre
Entry preview:
Se líchama awent eorþan and anbídaþ æristes, and on ðam fyrste nán þing ne gefrét the body turns to earth and awaits the resurrection, and in that space feels nothing, Homl. Th. ii. 232, 25. Stánas ne gefrédaþ stones have not sense, i. 302, 14, 18.
stocc
Entry preview:
Béma ł stocc tuba, Mt. Kmbl. Lind. 6, 2
un-lybba
poison ⬩ poison used for purposes of witchcraft ⬩ witchcraft ⬩ sorcery
Entry preview:
Ðínre módor fela unlybban matris tuae veneficia multa(2 Kings 9, 22), 18, 333
Linked entry: ge-unlybba
word-cwide
a saying ⬩ words ⬩ speech ⬩ language
Entry preview:
Ðý ðíne wordcwidas weorðan gefelde (ut jitstificeris in sermonibus tuis), ðæt ðú ne wilnast weora ǽniges deáð, ac ðú synfulle simle lǽrdes ðæt. . . . Ps. C. 53. Ðé ða wordcwydas Drihten on sefan sende . . . Ðú eart on móde fród, wís wordcwida. Beo.
æt-speornan
Entry preview:
To strike against (æt, on), stumble And (fót ðín) ne etspernð et pes tuus non impinget , Kent. Gl. 47. Ic ætspearn (-sporn, -speorn, v. ll.) ǽt ánum fótscearnole in scabello suppedaneo impegi, Gr. D. 22, 22. <b>II a.</b> fig.
feþer
a feather ⬩ a wing ⬩ a pen ⬩ quill
Entry preview:
Mín tunge ys gelícost þæs wríteres feþere þe hraðost wrít lingua mea calamus scribae velociter scribentis, Ps. Th. 44, 2. Swylce sum getýd wer sum metervers mid his feðere áwríte, Angl. viii. 317, 23
wǽpned-mann
a male ⬩ a man ⬩ a male
Entry preview:
a male, a man Þriwa on gére ǽlc wǽpnedman (omne masculinum tuum) ætýwð beforan Drihtne, Ex. 23, 17: Num. 34, 23. Wǽpnedman (-men?) mares, Wrt. Voc. ii. 58, 50. Se cyning wæs gód wǽpnedman rex erat vir bonus, Bd. 3, 7; S. 529, 39.